ترجمه و سابقه آن در ایران و جهان

ترجمه ایجاد پل ارتباطی بین دو زبان با دو قالب متفاوت می باشد. در واقع یعنی تعبیر ،

تفسیر و گزارش کردن می باشد و می توان گفت  عاملی برای انتقال فرهنگ بین اقوام

مختلف بوده است. سابقه ترجمه در ایران به دوره هخامنشیان می رسد.

 ترجمه

تاریخچه ای کوتاه از ترجمه و برگردان متون

اطلاعات در مورد زمان پیدایش دقیق نیست . برخی آن را به دو هزار سال قبل از

میلاد مسیح ارجاع می دهند و برخی از تاریخ دانان به 3 هزار سال.

مهمترین زمان هایی که در تاریخ ثبت شده به شرح زیر است

1- ترجمه شعر سومریان به زبان های آسیایی

2-ترجمه متون یونانی به زبان رومیان (مهمترین شخصیت های این دوره سیئرو و هوراس )

3-ترجمه متون (الفاتین) در دوران پادشاهی مصر

مشهور ترین مترجمان طول تاریخ

مترجمین مشهور تاریخ

1-والنتین برژکوف

جنگ جهانی دوم یکی از غم انگیزترین و دردناک ترین  رویدادهای تاریخ جهان است.

همه چیز بسیار دشوار بود آویزان بود. بنابراین والنتین برژکوف در آن زمان مترجم بود

اما این چیزی نیست که باعث می شود او خاص باشد. وی رییس مترجمان  روسی بود

و در بسیاری از گفتگوهای دیپلماتیک شرکت داشت. او برای هیتلر ، چرچیل و روزولت

ترجمه کرد. وی در کنفرانس تهران شرکت کرد.

2-ویلهلم فون هومبولت

هومبولت مهارت ها و استعدادهای زیادی داشت. که باعث می شد او فیلسوف ، دیپلمات

و زبان شناس شود. اگرچهبه عنوان مترجم شناخته نمی شود ، اما او یکی از کسانی بود

که زمینه زبان شناسی تطبیقی ​​را آغاز کرد و همچنین عملکرد زبان را به عنوان ارگان

سازنده ای از اندیشه تعریف کرد که ایده ای اساسی بود که بسیاری از زبان شناسان روی

آن کار کردند. حتی مدت زیادی بعد از زمان هومبولت او همچنین آثار شاعران یونانی پیندار

و آشیلو را به آلمانی ترجمه کرد.

3-ادوارد جورج سیدنکنر

Seidensticker یکی از مشهورترین مترجمان ژاپنی-انگلیسی است. ترجمه های او از

نویسندگان ژاپنی Yasunari Kawabata ، Jun’ichirō Tanizaki و Yukio Mishima

به ادبیات ژاپنی اجازه داده است تا در فرهنگ های غربی وارد شوند.

4-خورخه لوئیس بورخس

خورخه لوئیس یک مترجم عالی بود. او کار خود را از 9 سالگی شروع کرد. ترجمه انگلیسی

و اسپانیایی کتاب The Prince Prince موفقیت بزرگی بود. وی در دوران حرفه ای خود

به عنوان مترجم ، آثارنویسندگان مهمی همچون ادگار آلن پو ، فرانتس کافکا ، ویلیام فاکنر ،

ویرجینیا وولف را به اسپانیایی ترجمه کرد.

5-کنستانس گارنت

کنستانس گارنت از نخستین مترجمان ادبی بود که در ترجمه روسی به انگلیسی کار می کرد. او آثار مهم تولستوی ، گوگول ، گونکاروف ، داستایوفسکی ، تورگنف ، استروسکی ، هرتزن و چخوف را به انگلیسی ترجمه کرد.

6-کلودین پیکارد

من به شدت اعتقاد دارم که علم بدون ترجمه نمی تواند وجود داشته باشد. کلودین پیکارد

شیمیدان بود و همچنین مقالات علمی را از زبان های سوئدی ، آلمانی ، انگلیسی ، ایتالیایی

به فرانسوی ترجمه می کرد. و او این کار را در قرن 18 انجام داد. در حالی که بیشتر زنان

در آن زمان حتی تحصیل هم نمی کردند.

7-گرگوری رباسه

ترجمه  کتاب “پاییز پدرسالار” از گابریل گارسیا مارکز توسط گرگوری رباسا یک کار شگفت انگیز در ترجمه بود. حتی گابریل گارسیا مارکز ادعا کرد که ترجمه انگلیسی گرگوری رباسه کتاب “صد سال تنهایی” بهتر از نسخه اصلی اسپانیایی آن است.

بزرگترین سامانه خدمات آنلاین کشور

ترجمه ای قابل قبول می باشد که مفاهیم مناسب را در زبان مقصد به کار برده باشد.

ترجمه یا به صورت شفاهی می باشد یا به صورت کتبی که این دو ارتباط تنگا تنگی باهم دارند

که کمتر دیده شده مترجمی در هر دوی آنها  مهارت داشته باشد. مترجم شفاهی بایستی از

قدرت شنیداری بالایی برخوردار باشد .

در ترجمه کتبی مترجم محدودیت زمانی ندارد می تواند با تأمل بیشتر و با مراجعه به فرهنگ

لغت مفهوم  دقیقی را ارائه دهد ولی برای ترجمه شفاهی این چنین نیست.

برای برگردان یک  متن  از زبانی به زبان دیگر در ابتدا مترجم باید یک بار با دقت متن

را مطالعه کند تا درک کلی از متن پیدا کند که این قسمت مهمترین قسمت  می باشد و

در مرحله بازخونی متن باید مشخص کند متن از کدام نوع می باشد از نوع رسمی،

محاوره ای، داستانی ، توصیفی و…

اگر مترجم بر متن احاطه کامل داشته باشد و خلاقیت داشته باشد کیفیت متن بالا خواهد بود.

زیر کلمات نا آشنا خط کشیده و آنها را در فرهنگ لغت جستجو کرده و معنی مربوط به متن

را پیدا کند.  

و در انتها بازخوانی کند تا اشکالات آن را بر طرف نماید.چقدر خوب است  مدتی متن

 را کنار بگذارد.

و دوباره متن ترجمه شده  را مطالعه نماید در این صورت خیلی بهتر متن را تصحیح خواهد نمود.

متن نهایی باید روان،ساده،با دقت باشد. علامت نقطه گزاری باید در  متن رعایت شود.

برای آنکه متن بیش از حد اصطلاحی و سنگین  نشود باید در به کاربردن کلمات عامیانه

اعتدال داشت.

در برگرداندن متن از زبانی به زبان دیگر قرار نیست تک تک کلمات معنی شوند  متن باید

به صورت مفهومی برگردان شود.

در این رواش در واقه مترجم بخشی از متن را میخواند و مفهومی که در ذهنش تداعی میشود را

به زبان پارسی مینویسد. 

بیشتر بخوانید >>>جذب مترجم حرفه ای

نکات مهم و ضروری که حتما باید رعایت شود.

ترجمه باید

شرکت پارس 68 توانایی ترجمه مقاله به صورت تضمینی و تخصصی را دار می باشد. و هرگونه ایراد درسفارش ارسالی را تا 2000 بار اصلاح خواهد کرد.

اشتراک گذاری