ترجمه یک هنر

تعداد زیادی از مترجمین با تجربه معتقد هستند که ترجمه یک هنر است. از این رو سالیان سال طول می کشد تا یک مترجم به کسب تجربه کافی بپردازدو بتواند با دیدی باز و دایره واژگان قوی به امر ترجمه همت گمارد. تخصص در یک زمینه خاص، همواره برای مترجمان بسیار جذاب بوده و هر مترجم در تلاش است تا در زمینه ای که به آن علاقمند است کسب تجربه نماید، مقالات و کتب متعدد بخواند و مهارت خویش را در آن زمینه افزایش دهد. یک مترجم مشابه یک نقاش، در ذهن خود تصویری از یک زبان دارد و پس از آن با دایره ای از واژگان این تصویر را به زبان دیگر ترسیم می کند. فرایند ترجمه، فرایند خلاقانه ای است و همان تصویری را شکل می دهد که مترجم در ذهن خود دارد.

تفسیر متن برای ترجمه

در اصل، مترجم در زمان ترجمه، پیام متن را تفسیر می کند و تلاش می کند آن را به شیوه معناداری به زبان مقصد برگرداند. بسیاری اوقات مترجمان، چندان سواد ادبیاتی ندارند و در اصل تعدادی لغت در ذهن خود دارند که با توجه به ذهنیات نویسنده متن اصلی و محتوای نوشته مبدا، آن را به شیوه ادبی جلوه گر می کنند و به زبان مقصد برمی گردانند. حتی برخی از واژگان در زبان های مختلفی مثل انگلیسی و فرانسه اگر به بیان ادبی ترجمه شوند ممکن است معنای کاملا متفاوتی را بیان کنند.

هنر ترجمه

ترجمه یک هنر است

پس ضروری است که ترجمه را به عنوان یک هنر تلقی کنیم . زیرا مترجم در تلاش است تا تصویر ذهنی خود را در قالب واژگان بنگارد و آن را به صورت زیبا و قابل فهمی به مخاطب القا نماید. مترجم یک هنرمند است. چون باید با قومیت ها وفرهنگ های مختلف آشنایی داشته باشد. یک مترجم در حالی که در تلاش است که یک پیام را به خواننده اطلاع دهد می بایست فرهنگ زبان مبدا و مقصد را نیز بشناسد و محتوای مربوطه را با توجه به فرهنگ و حساسیت های لایه های متفاوت فرهنگی برای خواننده بیان نماید.

ترجمه هنر عینیت گرایی و انتزاعی

ما معتقد هستیم که ترجمه یک هنر است زیرا هنر ترجمه به مترجم شانس ترسیم تصویر ذهنی خود را می دهد. ترجمه هنر عینیت گرایی و انتزاعی است. بسیاری از مترجمان ممکن است یک متن را به صورت کاملا متفاوت ترجمه کند. ترجمه گاهی اوقات بسیار دشوار است و بسیاری مردم که به زبان نیتیو یا بومی سخن می گویند ممکن است از اصطلاحات و واژگان یا عباراتی استفاده کنند که هرگز برای یک مترجم غیر بومی قابل فهم نباشد و در این جا همان هنر است که به کار می آید و به مترجم کمک می کند تا معنای اصطلاح را با توجه به فحوای متن دریابد. مترجم ، نیاز به خلاقیت زیادی دارد وگرنه بدون انگیزه، هنر و خلاقیت، یک مترجم هرگز قادر به ترجمه نخواهد بود.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *