post

به طور کلی ترجمه یعنی چه؟

به معنای انتقال متون نوشتاری و گفتاری از زبان مبدا به زبان مقصد است. هدف ما از انجام ترجمه، این است که بتوانیم متونی را از زبانی به زبان دیگر منتقل کنیم و مفهوم اصلی متن یا مقاله را به مخاطبین و خوانندگان، القا نماییم.

در نظر داشته باشید که زبان، تنها طبقه بندی مفاهیم عمومی وکلی نیست بلکه هر زبان تفاوت های زبان های مقصد و زبان مبدا و تفاوت های فرهنگی زیادی دارند که ترجمه را تبدیل به روشی بسیار چالش برانگیز می کند.

ترجمه یعنی :هرچه موثرتر واجب تر

برای ترجمه هرچه موثرتر، یک مترجم می بایست از قالب متن، معنای متن، سبک نوشتاری نویسنده و ضرب المثل ها و اصطلاحات، آگاهی هرچه بیشتری داشته باشد تا بتواند ترجمه مثمر ثمر تری ارائه دهد.

ترجمه یک هنر

به همین ترتیب می بایست خاطر نشان کنیم که ترجمه، بخش اساسی و مهمی از زبان شناسی کاربردی می باشد. بنابراین مترجم موظف است که اصول ترجمه را کاملا بررسی نماید و در زمینه های مختلف زبان شناسی عمومی، زبان شناسی تطبیقی، جامعه شناسی زبان، روان شناسی زبان و مسائل فرهنگی و اجتماعی و زبان شناسی، بهترین و موثرترین آگاهی را داشته باشد.

مترجم موظف است که اصول ترجمه را به بهترین نحو خود رعایت نماید و فعالیت های فیزیکی و ذهنی را موازی با هم طی نماید تا بتواند ترجمه موفقی از خود به جای بگذارد.

مترجم می بایست ذهن خود را به گونه ای درگیر کار خود کند که فعالیت های ذهنی اش، تمام فعل و انفعالات ذهن مترجم را به بهترین نحو ارائه دهد.

تخصص مترجم بر متن

مترجم می بایست بر حیطه تخصصی مقاله ای که قصد ترجمه اش را دارد، اشراف کامل داشته باشد و بتواند به آنالیز و تجزیه و تحلیل زبانی مقاله مبدا و مقصد بپردازد و به صورت هرچه بهتر و موثرتر، مفاهیم موجود در مقاله را تجزیه و حلاجی نماید.

یکی دیگر از وظایف هر مترجم این است که پیش از آنکه شروع به ترجمه یک متن نماید، می بایست متن زبان مبدا را کاملا مطالعه کرده باشد. حال این متن ، می تواند یک مقاله ، یک کتاب یا یک نامه بسیار ساده اداری باشد. مطالعه کامل این متن، به مترجم کمک می کند تا دید کلی و وسیعی راجع به موضوع به دست آورد و با موشکافی هرچه بیشتر بتواند در مراحل بعد ، ترجمه را انجام داده و رضایت مشتری قطعا جلب خواهد شد.

همین طور یکی از مباحث بسیار مهم که مترجمان می بایست  با مختصات فرهنگی زبان مبدا و مقصد به بهترین وجه خود آگاهی داشته باشند تا بتوانند ترجمه را با در نظر گرفتن شرایط فرهنگی ارائه دهد.

به طور کلی ترجمه ابعاد مختلفی را دارد که مترجمین موظف هستند بر کلیه این ابعاد واقف باشند تا بتوانند در فعالیت های خودبه صورت پایا، گام بردارند.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *