post

یک مقدار بیشتر با گوگل وترفندهای ترجمه گوگل آشنا شویم

نوشته دونا تووز، مدیر اجرایی 

ترجمه گوگل (GT) ( گوگل ترانسلیت) در آوریل 2006 به عنوان سرویس ترجمه ماشین آماری راه اندازی شد که اولین بار توسط آمریکا و اسناد اتحادیه اروپا برای جمع آوری داده های زبان شناسی استفاده گردید. در طی ترجمه، گوگل ترانسلیت در جستجوی الگویی برای اسناد بود تا به تصمیم گیری درباره بهترین ترجمه کمک کند.

برنامه گوگل ترانسلیت در حال حاضر شامل بیشتر از 100 زبان بوده و قادر است به 37 زبان از طریق عکس، 32 زبان به وسیله صدا و 27 زبان توسط ویدئوی همزمان ترجمه کند. اگر از نکات منفی آن صرف نظر کنیم بسیار تحسین برانگیز است. حقیقت دارد که این ابزار زمانی می تواند سودمند باشد که ما در حال سفر بوده و نیاز داریم به یک زبان خارجی بفهمیم مسیرهای ایستگاه قطار کجا هستند.زبان فارسی از سال 2009 به ترجمه گوگل اضافه شد.

translate.google

این وضعیت متفاوتی است وقتی کاربران شما نیاز دارند ترجمه قابل اطمینانی در اختیار داشته باشند که این قابلیت اطمینان شامل نکات ظریف و درک صحیح زبان مبداء می شود.

اگر موضوعات شامل قراردادهای قانونی، گزارشات اقتصادی، رعایت موارد آموزشی، اسناد مربوط به سلامتی، تبلیغات داروها و موارد پزشکی یا ویدئوهای برندهای جهانی باشد، گوگل ترانسلیت احتمالا ابزار بسیار خوبی برای تجارت شماست. لازم است شرکت هایی را مشاهده کنیم احتمالا فکر می کنند صرف نظر کردن از بکارگیری یک شرکت ترجمه و در عوض استفاده از خدمات رایگان در هزینه ها صرفه جویی کرده و این حقیقت را آشکار می کند که گوگل تمام داده های ترجمه شده را جمع آوری می کند. این مسئله مخصوصا زمانی دردسرساز است که اطلاعات بسیار کلیدی را شامل باشد.

بیشتر بخوانید : استفاده از ابزارهای ترجمه آنلاین

مهمترین مزایای مترجم گوگل

  • ترجمه به صورت آفلاین
  • قابلیت حالت دوربین برای عکس گرفتن از متن
  • امکان تشخیص دادن متن ها که با دست‌خط و بدون تایپ
  • ترجمه متون برای  ۱۰۵ زبان دنیا
  • ترجمه تصاویر به ۲۹ زبان دنیا
  • ترجمه جملات و متون بلند به صورت یکجا
  • ترجمه گفتاری به صورت دوطرفه برای  ۳۲ زبان زنده دنیا
  • اضافه کردن کلمات مورد علاقه در حالت آفلاین

چگونه سایت را با مترجم گوگل ترجمه کنیم ؟

1-ابتدا وارد صفحه ترجمه گر گوگل به آدرس translate.google.com شوید

2-سپس آدرس سایت را در قسمت درج متون مانند تصویر زیر قرار دهید. سپس روی ادرس که در باکس ترجمه آمده کلیک کنید

ترجمه گوگل 1

3-ترجمه سایت را ملاحظه فرمایید

ترجمه گوگل ترفند

ترجمه به صورت آفلاین

این مورد از طریق موبایل و اپلیکیشن گوگل ترنسلیت امکان پذیر است. برای اینگار کافیست وارد منوی تنظیمات شوید و گزینه Offline translation فعال کنید سپس زبان مورد نظر را دانلود کنید و بدین صورت میتوانید به صورت آفلاین از ترجمه گر گوگل استفاده کنید.

دانلود گوگل ترنسلیت برای اندروید    از طریق گوگل پلی     از طریق مایکت

ترجمه در حالت مکالمه

این قابلیت در نسخه موبایل و از طریق اپلیکیشن امکان پذیر است. در این حالت میتوانید به صورت گفتار متن را به برای برنامه بفرستید و برنامه ترجمه را به صورت گفتاری برای شما بیان میکند. این مورد در مسافرت ها بسیار کاربرد دارد. همچنین میتوانید برنامه را در حالت اتوماتیک (auto) قرار دهید تا خود نرم افزار به صورت اتوماتیک زبان مبدا را تشخیص دهد.

ترجمه فایل ها

این امکان بسیار کاربردی و جالب گوگل است که اخیرا به آن اضافه شده است. میتوانید هر نوع فایل با فرمت

doc, .docx, .odf, .pdf, .ppt, .pptx, .ps, .rtf, .txt xls, .xlsx را آپلود کنیم و ترجمه کامل آن را دریافت کنیم. برای بهتر یاد گرفتن این روش مطب ترجمه فایل پی دی اف را بخوانید.

شنیدن طرز تلفظ کلمات

درپایین کادر سمت  چپ عکس یک بلندگو قرار داد که با کلیک بر روی آن تافط کلمه و یا جمله ای که قرار گرفته است را بشنوید. این قابلیت برای تلفظ همه ی زبانها وجود ندارد و زبان فارسی پشتیبانی نمیشود. 

کار با ترجمه گوگل

6 دلیل که باید از گوگل ترانسلیت اجتناب کرد.

  • ترجمه ماشینی یا به عبارت دیگر نرم افزاری در زمان صرفه جویی کرده و هزینه ها را کاهش می دهد ولی الگوهای آزاد ترجمه زمانی مطلوب نیستند که اسناد خلاقانه / مهم / قابل اطمینان را در بر گرفته باشند. مشتری ها آژانس ترجمه را انتخاب کرده و بقیه تضمین می کنند که اسناد آنها ایمن بوده و مورد محافظت قرار خواهد گرفت.
  • بیستر بخوانید : ترجمه نرم افزاری و آماری
  • ابزار آموزش و ترجمه ماشینی به داشتن باگ های زیادی معروف هستند. گوگل ترانسلیت در حال حاضر از ترکیب ترجمه ماشینی و کمک داوطلبان انسانی استفاده می کند که اطمینان داشته باشد ترجمه ها دقیق هستند ولی هنوز از یک ترجمه کامل بسیار فاصله دارند. آژانس های ترجمه هنوز کیفیت قابل اطمینانی را ارائه می دهند تا کیفیت بالای ترجمه های خود را گوشزد کنند.
  • آن چنان که روزنامه گاردین به آن اشاره کرده است در نسخه انگلیسی کلمه دختری از ایپانما (GIRL) گوگل به صورت خودکار به سراغ این جمله از یکی از ترانه های فرانک سیناترا می رود: ” دختری با بدن طلایی، خورشید ایپانما، بیشتر از یک شعر است.” که آشکارا حس بیشتری را نشان نمی دهد. ادبیات، موسیقی و شعر ضرورتا نکات ظریفی را در بر می گیرند که نیاز دارند در حین ترجمه ایده های اصلی آنها تایید شده و این در حالی است که گوگل ترانسلیت نمی تواند به این ظرافت و مفهوم حسی بپردازد.
  • ترجمه های پشتیبان که از گوگل ترانسلیت استفاده می کنند هیچ تضمینی ندارند که ترجمه دقیقی انجام داده باشند.
  • برای استفاده از گوگل ترانسلیت یا (GT) نیاز دارید همیشه به اینترنت وصل باشید.
  • مترجم های همزمان نمی توانند از گوگل ترانسلیت استفاده کنند چون آنها باید هرچیزی را که در ملاقات ها و کنفرانس ها گفته می شود تایپ کرده و بعد نقل قول ها را ترجمه کنند. استفاده از گوگل ترانسلیت به زمان نیاز داشته، ناکارآمد بوده و دقت چندانی ندارد. ابزاری که احتمالا دقت این ترجمه ها را بیشتر از داوطلبان انسانی که کار اصلاح را انجام می دهند و با رشد پایگاه داده های اسنادی که تحلیل کرده بهبود می بخشد ولی مفهوم و ظرافت های خاص زبانی وظیفه دشواری خواهد بود که هنوز به طور کامل انجام نشده است. یک ماشین دارای حس نبوده و نمی تواند درک کند کدام کلمه بهترین انتخاب برای کلمه ای در یک متن خاص است. با این وجود تکنولوژی افزایش یافته رویکرد ما را برای ترجمه تغییر داده، صنعت سنتی ترجمه به سادگی حفظ شده است چون ابزار نمی توانند مقیاس های فرهنگی را ترجمه کنند و از طریق شرکت هایی ارزیابی می شوند که اصرار دارند مخاطبین آنها به کامل ترین و طبیعی ترین ترجمه ممکن دست یابند.
اشتراک گذاری

لیست سر تیتر های این مقاله

{نخونی سخت پشیمون میشی}  روحیه انعطاف پذیری

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.