6 دلیل که باید از گوگل ترانسلیت ( ترجمه گوگل ) پرهیز کرد.

translate.google

نوشته دونا تووز، مدیر اجرایی – دیدگاه زبانی

ترجمه گوگل (GT) ( گوگل ترانسلیت) در آوریل 2006 به عنوان سرویس ترجمه ماشین آماری راه اندازی شد که اولین بار توسط آمریکا و اسناد اتحادیه اروپا برای جمع آوری داده های زبان شناسی استفاده گردید. در طی ترجمه، گوگل ترانسلیت در جستجوی الگویی برای اسناد بود تا به تصمیم گیری درباره بهترین ترجمه کمک کند.

برنامه گوگل ترانسلیت در حال حاضر شامل بیشتر از 100 زبان بوده و قادر است به 37 زبان از طریق عکس، 32 زبان به وسیله صدا و 27 زبان توسط ویدئوی همزمان ترجمه کند. اگر از نکات منفی آن صرف نظر کنیم بسیار تحسین برانگیز است. حقیقت دارد که این ابزار زمانی می تواند سودمند باشد که ما در حال سفر بوده و نیاز داریم به یک زبان خارجی بفهمیم مسیرهای ایستگاه قطار کجا هستند.

این وضعیت متفاوتی است وقتی کاربران شما نیاز دارند ترجمه قابل اطمینانی در اختیار داشته باشند که این قابلیت اطمینان شامل نکات ظریف و درک صحیح زبان مبداء می شود.

اگر موضوعات شامل قراردادهای قانونی، گزارشات اقتصادی، رعایت موارد آموزشی، اسناد مربوط به سلامتی، تبلیغات داروها و موارد پزشکی یا ویدئوهای برندهای جهانی باشد، گوگل ترانسلیت احتمالا ابزار بسیار خوبی برای تجارت شماست. لازم است شرکت هایی را مشاهده کنیم احتمالا فکر می کنند صرف نظر کردن از بکارگیری یک شرکت ترجمه و در عوض استفاده از خدمات رایگان در هزینه ها صرفه جویی کرده و این حقیقت را آشکار می کند که گوگل تمام داده های ترجمه شده را جمع آوری می کند. این مسئله مخصوصا زمانی دردسرساز است که اطلاعات بسیار کلیدی را شامل باشد.

6 دلیل که باید از گوگل ترانسلیت اجتناب کرد.

  • ترجمه ماشینی یا به عبارت دیگر نرم افزاری در زمان صرفه جویی کرده و هزینه ها را کاهش می دهد ولی الگوهای آزاد ترجمه زمانی مطلوب نیستند که اسناد خلاقانه / مهم / قابل اطمینان را در بر گرفته باشند. مشتری ها آژانس ترجمه را انتخاب کرده و بقیه تضمین می کنند که اسناد آنها ایمن بوده و مورد محافظت قرار خواهد گرفت.
  • ابزار آموزش و ترجمه ماشینی به داشتن باگ های زیادی معروف هستند. گوگل ترانسلیت در حال حاضر از ترکیب ترجمه ماشینی و کمک داوطلبان انسانی استفاده می کند که اطمینان داشته باشد ترجمه ها دقیق هستند ولی هنوز از یک ترجمه کامل بسیار فاصله دارند. آژانس های ترجمه هنوز کیفیت قابل اطمینانی را ارائه می دهند تا کیفیت بالای ترجمه های خود را گوشزد کنند.
  • آن چنان که روزنامه گاردین به آن اشاره کرده است در نسخه انگلیسی کلمه دختری از ایپانما (GIRL) گوگل به صورت خودکار به سراغ این جمله از یکی از ترانه های فرانک سیناترا

می رود: ” دختری با بدن طلایی، خورشید ایپانما، بیشتر از یک شعر است.” که آشکارا حس بیشتری را نشان نمی دهد. ادبیات، موسیقی و شعر ضرورتا نکات ظریفی را در بر می گیرند که نیاز دارند در حین ترجمه ایده های اصلی آنها تایید شده و این در حالی است که گوگل ترانسلیت نمی تواند به این ظرافت و مفهوم حسی بپردازد.

  • ترجمه های پشتیبان که از گوگل ترانسلیت استفاده می کنند هیچ تضمینی ندارند که ترجمه دقیقی انجام داده باشند.
  • برای استفاده از گوگل ترانسلیت یا (GT) نیاز دارید همیشه به اینترنت وصل باشید.
  • مترجم های همزمان نمی توانند از گوگل ترانسلیت استفاده کنند چون آنها باید هرچیزی را که در ملاقات ها و کنفرانس ها گفته می شود تایپ کرده و بعد نقل قول ها را ترجمه کنند. استفاده از گوگل ترانسلیت به زمان نیاز داشته، ناکارآمد بوده و دقت چندانی ندارد. ابزاری که احتمالا دقت این ترجمه ها را بیشتر از داوطلبان انسانی که کار اصلاح را انجام می دهند و با رشد پایگاه داده های اسنادی که تحلیل کرده بهبود می بخشد ولی مفهوم و ظرافت های خاص زبانی وظیفه دشواری خواهد بود که هنوز به طور کامل انجام نشده است. یک ماشین دارای حس نبوده و نمی تواند درک کند کدام کلمه بهترین انتخاب برای کلمه ای در یک متن خاص است. با این وجود تکنولوژی افزایش یافته رویکرد ما را برای ترجمه تغییر داده، صنعت سنتی ترجمه به سادگی حفظ شده است چون ابزار نمی توانند مقیاس های فرهنگی را ترجمه کنند و از طریق شرکت هایی ارزیابی می شوند که اصرار دارند مخاطبین آنها به کامل ترین و طبیعی ترین ترجمه ممکن دست یابند.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *