ترجمه و فناوری اطلاعات

ترجمه و فناوری اطلاعات :شما به عنوان یک مترجم می بایست

در نظر داشته باشید که استفاده از دیکشنری برای شما امری جدایی ناپذیر است و دیکشنری و فرهنگ های لغت مختلف و انواع دایره المعارف ها ابزار اصلی و لاینفک فن و حرفه شما به شمار می روند. ولی اکنون به لطف دنیای مجازی و تارهای جهان گستر وب دسترسی به انواع دایره المعارف ها دیگر کار دشواری نیست و می توانید با راحتی هرچه تمام تر به دنیای اینترنت اطمینان کنید و هر آنجه را که نمی دانید از شبکه فناوری و اطلاعات فراگیرید.

 

پس برای هر مترجمی لازم و ضروری است که تا حد متوسط در زمینه کامپیوتر و فناوری اطلاعات، دانش داشته باشد.

ترجمه و فناوری اطلاعات : یادگیری مهارت های هفتگانه

داشتن مهارت های هفت گانه کامپیوتری، مهارت تایپ و همین طور سرچ های اینترنتی، مهارت هایی است

که نیاز هر مترجمی است

و هر مترجمی می بایست به صورت قهارانه در این زمینه فعالیت داشته باشد.

اگر شما از آن دسته از مترجمانی هستید

که به صورت مجازی به کسب و کار می پردازید می بایست در زمینه فناوری اطلاعات بسیار بسیار با تجربه باشید

و حتی می بایست بتوانید که طراحی شبکه های وب را نیز خودتان انجام دهید.

اگر توانایی تولید محتوا ندارید حتما از متخصص و کارشناسی تولید محتوا برای سایت و شبکه های مجازی خود استفاده نمایید.

ولی اگر خود، قادر به تولید محتوا هستید می بایست ذوق و قریحه نویسندگی فوق العاده ای داشته باشید

تا بتوانید با واژگان بازی کنید و به راحتی مشتریان را متقاعد نمایید

که به شما اطمینان کنند و پروژه های ترجمه خود را به شما بسپارند .

بیشتر بخوانید : چطور مترجم کاربلدی بشویم ؟

به روز نگه داشتن دانش ترجمه

همچنان در تلاش باشید تا دانش خود را چه در زمینه ترجمه و چه در زمینه فناوری اطلاعات به روز نگه دارید و با دانش هرچه تمام تر فعالیت خود را ادامه دهید.

فن و حرفه و تخصص شما تحت پوشش دانش شما است

و با ارتقا دانش خود می توانید فن و حرفه خود را نیز گسترش دهید

و کسب و کار خود را همواره به روز نگه دارید .

به همین ترتیب مترجمی شغلی راکد و خسته کننده ای نیست .

مترجم همواره فعالیت پویا وقابل توجهی دارد که جریان زندگی نیز در آن قابل نمایش بوده و می توانید به صورت مجازی و فریلنسری نیز هم زندگی شخصی و هم زندگی شغلی خود را به صورت کاملا حرفه ای دنبال نمایید.

لینک های مرتبط:

ترجمه وب سایت با استفاده از مرورگر کروم

حجم عظیمی از اطلاعات

برون سپاری تولید محتوا

 

{نخونی سخت پشیمون میشی}  تغییر مترجم

چطور مترجم حرفه بشوم شوم ؟

  1. زبان انگلیسی را به طور کامل یاد بگیرید

  2. در یک حوزه تخصص کسب کنید

  3. دانش خود را به روز کنید

  4. مقالات زیادی در زمینه تخصص خود ترجمه کنید

اشتراک گذاری

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.