بروز رسانی مرداد99
ترجمه ماشینی چیست؟
ترجمه ماشینی، ترجمه نرم افزاری یا ترجمه اتوماتیک، ترجمه ای است که یک نرم افزار کامپیوتری، متنی را از زبانی به زبان دیگر ترجمه می کند و در فرایند ترجمه هیچ انسانی دخالتی ندارد.
در کل ترجمه دو نوع است ترجمه انسانی و ترجمه ماشینی
ترجمه ماشینی و نرم افزاری برای جملات ساده و یا به عنوان یک دیکشنری سریع بسیار کاربردی است.
اگر نیاز به دیکشنری داشتید با بهترین دیکشنری های جهان و ایران آشنا شوید.
پادکست توضیحات تکمیلی در مورد ترجمه نرم افزاری و تفاوت آن با ترجمه انسانی
اساس کار ترجمه ماشینی یا ترجمه نرم افزاری
نحوه کار این نرم افزارها بر اساس پایگاه داده میباشد.این پایگاه داده یا توسط افراد متخصص به سیستم داده میشود یا توسط همکاری تمامی کاربران عمومی تامین میشود.برخی دیکشنری ها کمی حرفه ای تر هستند و پایگاه داده بر اساس جملات نیز میباشد. دلیل اینکار این است که معنی کلمات در جملات مختلف با هم متفاوت است. سه روش ترجمه ماشینی یا ترجمه نرم افزاری وجود دارد که ما در این مقاله در مورد آن ها صحبت می کنیم:
ماشین های ترجمه قانون محور
این گونه ماشین های ترجمه یا نرم افزارهای ترجمه، از قوانین و اصول زبان شناسی و گرامری تبعیت می کند و تخصص های زبانی گسترده ای در این نرم افزارها وجود دارد. دیکشنری هایی که در این نرم افزارها استفاده می شوند دیکشنری های تخصصی در زمینه های صنعتی یا علوم مربوطه هستند و می توان این گونه برآورد نمود که این دیکشنری ها عبارات تخصصی را به خوبی ترجمه می کنند.
ترجمه نرم افزاری آماری
این گونه ترجمه ها تکیه ای روی قوانین و واژگان زبان شناسی ندارند. تنها به این نرم افزارها آموزش داده شده است که چگونه با تجزیه و تحلیل تعداد زیادی از واژگان ، ترجمه را انجام دهند و هیچ انسانی در فرایند ترجمه دخالت نداشته باشد.
نرم افزارهای ترجمه با استفاده از شبکه عصبی
به این نرم افزارها آموزش داده شده است که با استفاده از یک شبکه عصبی بزرگ به خوبی کار کنند. این روش نرم افزاری روز به روز مشهور تر و پرکاربرد تر می شود و نتایج بهتری از این گونه نرم افزارها به دست می آید.
آیا می دانید
memoQ معروف ترین نرم افزار ترجمه در سراسر جهان است. این نرم افزار پیشنهاداتی ارائه می دهد که مترجمان با توجه به زمینه متن خود، از یکی از پیشنهادهای ترجمه شده استفاده می نمایند.
مزایای ترجمه نرم افزاری
صرفه جویی در زمان:
با ترجمه نرم افزاری می توانیم تا حد قابل توجهی در زمان صرفه جویی کنیم و کل یک متن شاید چند هزار کلمه ای را در عرض چند ثانیه ترجمه کنیم!!!. به هرحال می بایست در نظر داشته باشیم که ترجمه با استفاده از نیروی انسانی همواره با کیفیت صد چندان بهتر از ترجمه ماشینی بوده و امکان ویرایش پس از ترجمه نیز در ترجمه انسانی وجود دارد.
کاهش هزینه ها
ترجمه نرم افزاری یا ترجمه ماشینی به طور قابل ملاحظه ای هزینه های شما را کاهش می دهد. چون دیگر نیازی نیست به شخص مترجم، هزینه ای را پرداخت کنید و صرفا هزینه کرده اید نرم افزاری خریده اید و هزاران بار برای ترجمه متون خود می توانید از آن نرم افزار استفاده کنید.
حافظه نرم افزاری
مزیت دیگری که نرم افزارهای ترجمه ماشینی دارند این است که قابلیت این را دارند که عبارات و واژگان کلیدی را به حافظه موجود در پایگاه داده نرم افزار منتقل کنند و در زمانی که مجدد به آن واژه نیاز دارید به راحتی بتوانید از آن استفاده نمایید.
بیستر بخوانید : 9 زبانی که بالاترین هزینه ترجمه در جهان را دارد
معایب ترجمه ماشینی یا ترجمه نرم افزاری
همان گونه که پیش تر گفته شد ماشین های ترجمه به سادگی از ساده ترین واژه در زبان مبدا برای ترجمه در زبان مقصد استفاده می کند و اصلا محتوا و فحوای کلام و متن را در نظر نمی گیرد. جایگزینی این چنینی واژگان، باعث می شود که متن ترجمه شده به هیچ عنوان از صحت و دقت کافی برخوردار نباشد و حتی ممکن است معنای اصلی واژه کاملا از بین برود. معمولا ترجمه های ماشینی یا نرم افزاری برای ترجمه های تحت اللفظی و واژه به واژه ؛ گاها ممکن است مناسب باشند اما برای ترجمه متون و به ویژه متون علمی و آکادمیک اصلا توصیه نمی شود که از این شیوه ترجمه استفاده شود. زیرا در متون علمی و آکادمیک ضروری است که کل متن مطالعه شود و پس از آن ترجمه دقیق و صحیح و کاملی از کل متن ارائه گردد که این کار کاملا از عهده نرم افزار و ماشین خارج است.
1-از دست رفتن صحت محتوا
یکی دیگر از معایب ترجمه ماشینی این است که صحت محتوای متن از بین می رود. به ویژه اگر متن شما یک متن تجاری یا اداری، راهنمای یک محصول، موقعیت شغلی، گزارش پزشکی، اسناد حقوقی ، تفاهم نامه ها و یا ترجمه مقاله تخصصی و مواردی از این دست باشد. صحت محتوا، عنصری ضروری و تاثیر گذار در ترجمه هر زبانی است. بنابراین بسیار مهم است که در نظر داشته باشیم که ترجمه از یک زبان به زبان دیگر می بایست به گونه ای انجام شود که صحت محتوا زیر سوال نرود.
2-عدم مختصر سازی محتواهای طولانی
مختصر سازی محتوا، باعث می شوند که اطلاعات بیشتر در زمان کمتر به خواننده منتقل شود. ترجمه های ماشینی تمام لغات را دانه به دانه ترجمه می کنند و اصل مطلب را از دست می دهند و بنابراین نمی توانند به صورت مختصر منظور کلی محتوا را انتقال دهند.
3-عدم بیان معانی دقیق واژگان و عبارات
ترجمه های ماشینی، معانی دقیق و صحیح واژگان چند معنایی را ارائه نمی دهند.
4-توهین به خواننده
استفاده از ترجمه ماشینی یا نرم افزاری به گونه ای توهین به خواننده و مخاطب آن مقاله است. چون مترجم به هرحال متوجه اشتباهات گرامری و متنی می شود و این امر را توهین به خود تلقی می کند و کاملا حق با خواننده است.
5-محدودیت استفاده
اگر فایل ما فایل تصویری؛ پی دی اف و یا فایل هایی باشد که نرم افزار قادر به شناسایی آن ها نباشد. بنابراین نمی توان از این نرم افزار برای ترجمه چنین فایل هایی استفاده نمود.این ضعف ها روز به روز توسط مترجم های ماشینی کمتر و کمتر میشود. اکنون گوگل ترنسلیت توانایی ترجمه کلمات ساده را از طریق گرفتن عکس دارد. نوانایی که باعث شده گوگل ترنسلیت بسیار ویژه تر از بقیه دیکشنری ها شود.