post

در دنیای پرتکاپوی امروز، اهمیت ترجمه خواه رسمی و خواه غیر رسمی، بر هیچ کس پوشیده نیست. ولی علاوه بر تفاوت انواع ترجمه، می بایست صحت و دقت انجام پروژه های ترجمه در راس کار مترجمان قرار گیرد و صد در صد مترجمین حرفه ای، می بایست به متون علمی به روز دنیا آشنا باشند و این گونه مترجمان، قطعا مقبولیت بیشتری در میان مخاطبین دارند. متون تخصصی را می توان یکی از رایج ترین و متنوع ترین متن ها برای ترجمه دانست و عمدتا در زمینه های علمی یا حقوقی، به صورت کتاب، مقاله و گاهی مدارک ، ترجمه انجام می گیرد. ترجمه متون تخصصی می بایست توسط مترجمانی انجام گیرد که علاوه بر آنکه به زبان مورد نظر مسلط هستند، بر موضوع و زمینه مورد ترجمه نیز احاطه کامل داشته باشند و اطلاعات خود را همواره به روز نگه دارند. ترجمه تخصصی با توجه به اهمیت موضوع ، می بایست هیچ کم و کاستی در ترجمه نداشته باشد. چون ممکن است در محتوا و مفهوم متن، اثر گذارد.

ترجمه متون تخصصی توسط چه شخصی انجام میشود؟

در انجام پروژه های ترجمه تخصصی، نیازی نیست که مترجمین رسمی قوه قضاییه، کار ترجمه را انجام دهند و این کار در موسسات ترجمه تخصصی نیز قابل انجام هستند. ولی برای آن که نتیجه مطلوب را به دست آورید، بهتر است که به سراغ موسسات معتبر ترجمه متون تخصصی بروید که موسسه ترجمه پارس 68 پیشنهاد ما به شما است.

ساختار و قواعد

ترجمه را می توان شغلی جذاب و دلچسب دانست ولی این در صورتی است که نتیجه کار نیز مطلوب و مورد تایید مشتری و کارفرما باشد.

دو عامل بر کیفیت ترجمه یک متن تخصصی اثر می گذارد. یک عامل ساختار گرامری مناسب و عامل دیگر معادل یابی درست کلمات و اصطلاحات است.

یک مترجم، برای آن که یک ترجمه با کیفیت مطلوب ارائه دهد، می بایست متن را کامل بررسی نموده و پس از آن شیوه درست ترجمه را انتخب نماید. با توجه به نوع متن و پیچیدگی متن تخصصی، زمان انجام ترجمه مشخص می شود و البته مهارت و دانش مترجم نیز تاثیر شگرفی در انجام هرچه بهتر و مطلوب تر فرایند ترجمه دارد. یک مترجم می بایست به منظور کسب مهارت در انجام پروژه های ترجمه، نیاز به دانستن تکنیک ها و اصول فنی ترجمه دارند که در ذیل به آن ها می پردازیم:

در ترجمه متون تخصصی و علمی لازم است به نکات زیر توجه شود:

  • مترجم می بایست پیش از این که کار ترجمه را آغاز نماید، حداقل یک بار متن اصلی را از ابتدا تا انتها با دقت مطالعه نموده و پس از پایان مطالعه روخوانی مقاله، ترجمه را آغاز نماید. بهتر است که پس از پایان کامل فرایند ترجمه، مترجم یک بار دیگر متن را کامل مطالعه نموده و برای اطمینان بیشتر ، فرد دیگری نیز این بازخوانی را انجام دهد تا اشکالات احتمالی معلوم و رفع شود. در واقع می توان گفت که میزان درک و فهم دیگر خوانندگان از متن ترجمه شده ، بیانگر رسایی و شیوایی متن است. چون در بسیاری از مواقع ممکن است مترجم به دلیل آن که با متن اصلی، قرابت ذهنی دارد، متوجه معایب و نامفهومی های متن در زبان مقصد ( منظور همان زبان ترجمه شده است) نشود.

نسخه خوان

  • برای فهم هرچه بهتر متن، ترجیح بر این است که مترجم در ابتدای کار، جملات را به نهاد و گزاره تقسیم نموده و رابطه میان اجزای مختلف جمله را مشخص نماید. پس از آن جمله های طولانی را به جملات کوتاه تر و مستقل تبدیل نموده و فرایند ترجمه را آغاز نماید.
  • توصیه ما به مترجمان این است که ترجمه جمله به جمله را مبنای کار خود قرار دهند و به هیچ عنوان از ترجمه واژه به واژه و تحت اللفظی استفاده نکنند. به این معنا که مفهوم جمله را به زبان فارسی برگردانند. در این شرایط، لازم نیست که تک تک کلمه ها یا زمان تمامی افعال، حتما مطابق با متن اصلی به فارسی بازگردانده شود و در عین حال می بایست توجه داشته باشیم که هیچ وقت نباید معنای اصلی واژه یا جمله را به خاطر معنای لفظی و سبکی، تغییر دهیم.
  • برای ترجمه متون انگلیسی به فارسی، در مرحله اول ترجیح ما براین است که از فرهنگ یک زبانه زبان خارجی مورد نظر استفاده کنیم و پس از یافتن معنای دقیق کلمه در جمله، تلاش کنیم تا معادل فارسی مناسب با آن را پیدا کنیم و برای این کار، می توانیم به فرهنگ های دو زبانه فارسی نیز رجوع نماییم.
  • با توجه به این که به ندرت امکان دارد حوزه معنایی دو کلمه معادل در دو زبان دقیقا بر هم منطبق باشد ( و با توجه به این امر که معمولا در هر زبانی برای یک معنا، واژگان متعددی وجود دارد) مترجم می بایست در تلاش باشد تا با توجه به معنای کلمه مورد نظر در جمله، نزدیک ترین معادل را به آن معنا در زبان مقصد دریافته و به کار ببرد و در این خصوص، نمی بایست بار معنایی و ارزشی و عاطفی و اجتماعی واژگان در فرهنگ های ملل مختلف را از نظر دور کرد.
  • به منظور یافتن معادل اصطلاحات علمی و تخصصی می بایست به فرهنگ های اصطلاحات مربوط به آن رشته مراجعه نماییم و در صورتی که برای اصطلاحی معادل رایج فارسی وجود دارد، به هیچ وجه نمی بایست از اصطلاح انگلیسی آن استفاده نمود . در ضمن در زمان برابر یابی لغات انگلیسی نیز می بایست از قواعد دستوری و معنایی زبان فارسی به بهترین شیوه بهره ببریم.
  • برای ترجمه متون انگلیسی نباید حرف تعریف a یا an، به یک ترجمه شود. مگر آن که ضرورت حاکم باشد.

موسسه ترجمه

در کل توجه به سبک نوشتاری و فرهنگ حاکم بر زبان متن مبدا و انطباق آن با فرهنگ معادل زبان مقصد ، وظیفه هر مترجمی است و مترجمان می بایست با آگاهی و مطالعه هرچه بیشتر تلاش کنندکه بهترین تعامل را با مخاطبین و خوانندگان برقرار نموده و کیفیت کار خود را روز به روز ارتقا بخشند. تلاش برای ارتقای کیفیت ترجمه، باعث می شود که مترجمان بتوانند به صورت پایا با موسسات معتبر ترجمه تخصصی کار کنند و مشتریان وفادار را برای خود نگه دارند.

موسسه ترجمه پارس 68، با بهره گیری از مترجمین تخصصی در کلیه زمینه ها و گرایش ها، در صدر انتخاب اهل علم و دانش قرار  دارد، به ما اعتماد کنید…

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *