بروز رسانی : شهریور 99
ترجمه متون انگلیسی کار بسیار تخصصی است . پایه زبان انگلیسی در کشور ما خیلی ضعیف است، در خانواده ها می بینیم که فرزندان خود را از کودکی در کلاس های زبان انگلیسی ثبت نام می کنند.
البته بعضی از خانواده ها هدفشان واقعاً یادگیری فرزندان خود می باشد، ولی برخی دیگر برای خود نمایی مقابل سایر خانواده ها این کار را انجام می دهند ، البته در ابتدا باید از علاقه فرزند خود نسبت به زبان انگلیسی آگاه شد ودر صورت عدم علاقه می توان با آموزش هایی فرزند خود را به آموزش زبان انگلیسی علاقمند نمود. چرا که تسلط بر زبان انگلسیی امروزه امر مهمی می باشد که در مقاطع تحصیلی بالا خود را بیشتر نشان می دهد.
مهمترین نکته ها در ترجمه متون انگلیسی
در ترجمه متون انگلیسی برخی افراد جزء به جزء کلمات انگلیسی را به فارسی تبدیل می کنند و برحی دیگر فقط مفهوم کلی را به صورت خلاصه به فارسی بر میگردانند.
هر کدام از این روش ها می تواند در جایگاه خود کاربرد داشته باشد. برای مثال ترجمه های خیلی علمی باید حتما جزء به جزء ترجمه شود. زیرا خود خواننده نیز به اصطلاحات واقف است. و اگر متن خیلی روان هم نبود ،مهم ترجمه جزییات است.
اما بعضی متون مانند روایات و خاطرات باید مفهوم آن به صورت خلاصه منتقل شود.
خیلی مواقع سفارش دهنده یکی از موارد بالا را انتخاب میکند. به عنوان مثال: فرئی یک مقاله علمی isi به شرکت تحویل داد و میخواست که این متن به صورت خلاصه و یک مفهوم کلی از مقاه استخراج بشود.همچنین تاکید داشت که اصلا در آن ترجمه از کلمات تخصصی استفاده نشود .
بیشتر ترجمه ها از ادغام دو روش بالا انجام میشود. که هم جزییات در مقاله باشد و هم مفهوم کامل فارسی سازی بشود.
این مورد یکی از دلایلی است که باعث میشود چنیدین سطح وترجمه با قیمت های متفاوت وجود داشته باشد.
حال به سراغ نکات برای بالا بردن کیفیت ترجمه متون انگلیسی برویم
1-بهترین و مفید ترین راه خواندن متون انگلیسی متنوع است.
با توجه به اینکه هر مترجم در یک زمینه تخصصی فعال است، اما برای خودش باید منابع متنوع را بخواند. این کار باعث بالا رفتن دید مترجم و فهم بیشتر او میشود.
2-داشتن یک دیکشنری تخصصی
یکی از واجبات هر مترجم متن ، داشتن یک دیکشنری تخصصی خوب و کاربردی است. دیکشنری ها مانند عصای دست مترجم عمل میکنند و ابزاری کاربردی و غیر قابل حذف هستند. قبلا استفاده از دیکشنری هایی مرسوم بود که به صورت کتاب بود و برای پیدا کردن یک کلمه وقت زیادی میبرد. اما در دنیای امروز دیکشنری های آنلاین بسیار کار ما را راحت کرده اند .با مهمترین دیکشنری های تخصصی آشنا شوید.
همچنین با یک نوع دیکشنری عمومی نیز آشنا شوید
3-ارتباط با همکاران
یکی از راه های بالا بردن سطح کیفیت داشتن ارتباط با افرادی که زبان مادی آنها انگلیسی است و یا مترجمین دیگر. برای اینکار می توانید از شبکه اجتماعی لینکدین (www.linkedin.com) استفاده کنید. هم باعث پیشرفت میشود و هم موقعیت های شغلی خوبی به شما معرفی میشود.
4-ترجمه برعکس (فارسی به انگلیسی)
این شیوه ذهن شما را به چالش میکشد و باعث میشود بیشتر به گرامر زبان انگلیسی توجه کنید. برای تمرین میتواند به ازای هر 10 مقاله ترجمه انگلیسی به فارسی یک مقاله را برعکس و به صورت فارسی به انگلیسی ترجمه کنید.
5-بالا بردن دانش عمومی
بالا رفتن دانش عمومی در مواقع ضروری نجات بخش یک مترجم است. خیلی از اشتباهات فاحش مترجمین به این دلیل است که یک اصطلاح عامیانه و معروف را به درستی ترجمه نکرده اند و منجر به فاجعه شده . در این مقاله میتوانید اشتباهات فاحش مترجمین را ببینید.
6-داشتن علاقه
علاقه در هر کاری باعث پیشرفت و کیفیت میشود. اگر مترجم علاقه زیادی به کار ترجمه متن داشته باشد ، به صورت ناخودآگاه ترجمه بسیار دقیق و با کیفیت میشود. این یک قانون نانوشته است .
7-از پاورقی در ترجمه خود استفاده کنید
اگر به کلمه ای بر خوردی که نیاز به توضیح دارد و آن را در پاورقی بیاورید. یکی از دلایل خبره بودن مترجم همین مورد است و با این شیوه دانش بالای خود را به سفارش دهنده نشان میدهد.
در نظر سنجی هایی که در شرکت پارس 68 انجام شده است بالای 89 درصد از این شیوه استقبال کرده اند و در سفارشات بعدی خواستار توضیحات در پاورقی شده اند.
جمع بندی
ترجمه متون انگلیسی را به گونه ای انجام دهید که به هیچ وجه (بوی) ترجمه ندهد!!!
این یعنی اینکه متن را مانند یک مولف و نویسنده به زبان فارسی برگردانید .گویی از ابتدا این متن به فارسی نوشته شده بود.
سختی ترجمه متون انگلیسی
دانشجوی کارشناسی یا کارشناسی ارشد و حتی دکتری که پایه زبان انگلیسی خوبی نداشته باشند در ترجمه متون به مشکل بر می خورند .
ترجمه انگلیسی کار دشواری است که البته اگر تمرین کافی ، دانش و تخصص در این زمینه را کسب کرده باشند به راحتی از عهده ترجمه متون انگلیسی بر می آید.
ترجمه انگلیسی می تواند در رشته مختلف باشد از جمله رشته برق ،مکانیک،زیست،مدیریت و یا حتی پزشکی و حقوق می باشد البته رشته پزشکی و حقوق کلمات تخصصی و اصطلاحات خاص خود می باشند که ترجمه در این رشته کمی دشوارتر از سایر رشته های تخصصی می باشند.
کیفیت ترجمه متون انگلیسی در موسسات
بعضی از موسسات ترجمه که به کیفیت کار ترجمه خود اهمیت فراوانی می دهند
برای ترجمه متون انگلیسی در رشته پزشکی و یا حقوق از پزشک و حقوق دان در موسسه خود استفاده می کنند تا اینکه ترجمه های با کیفیتی را تحویل مشتری دهند.
در بعضی از شرکت ها می بینیم که مترجم انگلیسی حضوری استخدام می کنند
تا مکالماتی که با شرکت هایی خارجی صورت می گیرد به صورت حضوری و در همان لحظه ترجمه نمایند.
مترجم حضوری و یا همان مترجم شفاهی نسبت به مترجم کتبی باید تسلط بیشتری به زبان انگلیسی داشته باشد زیرا که زمان کمتری برای ترجمه دارد.
مترجم کتبی متخصص ترجمه متون
مترجم کتبی زمان کافی برای فکر کردن و انتخاب بهترین معادل در متن را دارد ولی مترجم شفاهی آن شرایط را ندارد.
افرادی هم هستند با وجود گزراندن دوره های زبان انگلیسی از ترجمه مقاله خود بر نمی آیند بنابراین برای ترجمه مقالات خود به سایتهای ترجمه مراجعه می کنند و به دنبال مترجم برای ترجمه متون انگلیسی خود می گردند.
برای ترجمه های ساده میتوانید از گوگل ترنسلیت استفاده کنید
لطفا به قسمت تعرفه سایت مراجعه کنید.دقیق توضیح داده شده
021-66924136
09108681199
تمامی ترجمه ها بعد از تحویل 3 روز ضمانت میشود