post

در رابطه با ترجمه فیلم ها به صورت زیرنویس بیشتر بدانیم:

درطول شبانه روز افراد بسیاری ، اوقات فراغت خود را  به  تماشای فیلم و سریال به زبان های گوناگون میگذرانند اما مهمترین نکته این است که از تماشای آن فیلم بهره کافی راببرند در واقع یعنی برای بهتر متوجه شدن مفهوم آن فیلم نیاز به ترجمه آن دارند.

 گروه های ترجمه در هر کشور این مشکل را حل کرده اند تا متقاضیان فیلم و سریال براحتی ترجمه فیلم هارا به صورت زیر نویس در اختیار داشته باشند.

در صورت نداشتن ترجمه فیلمی که میخواهید به مشاهده آن بپردازید میتوانید به سایت پارس 68 مراجعه نمایید.

 

نکته قابل توجه این است که برای ترجمه هرفیلم بصورت زیرنویس نیاز به یک شخص متخصص که به زبان اصلی آن فیلم تسلط کامل داشته باشد داریم.

مترجم مربوط به ترجمه فیلم به صورت زیرنویس باید توانایی هایی از جمله :

1.از بر بودن کامل فرهنگ سینما: مترجمی که در رابطه با موضوعات سینمایی اطلاعات کافی داشته باشد میتوان گفت این شخص:

  • .از دایره لغات بالایی برخوردار می باشد.
  • .اخبار مربوط به فیلم و سریال را دنبال میکند.
  • .تجزیه و تحلیل فیلم ها را برای ترجمه بخوبی انجام میدهد.

2-خلاصه نویسی: مترجمان باید دقت نمایند که هنگام ترجمه تا حد امکان ترجمه را خلاصه کنند ، چرا که مخاطب هنگام تماشای فیلم بتواند هر قسمت ترجمه را بخواند تا بتواند از مفهوم فیلم بخوبی سر در بیاورد در غیر این صورت تماشای فیلم بیهوده خواهد.

3- تسلط به هر دو زبان : مترجم برای به عمل اوردن یک ترجمه خوب باید هم به زبان اصلی فیلم و هم به زبانی که میخواهد فیلم را به آن ترجمه کند ، تسلط کامل داشته باشد تا بتواند اصطلاحات عامیانه ،  ضرب والمثل ها و ….را طوری ترجمه کند تا مخاطب بخوبی متوجه جریان فیلم بشود.

بیشتر بخوانید>>>گونه های متفاوت ترجمه فیلم

جالب است بدانید:

1-نویسندگان فیلم ها شاید بتوانند مترجمان خوبی نیز بشوند اما یک مترجم خوب صد در صد نمیتواند یک نویسنده خوب باشد.

2-برای یک نویسنده ومترجم خوب شدن لازم است فیلم را با دقت نگاه کنید. تا بتوانید موارد پیچیده را به ساده ترین شکل ممکن ترجمه کنید.

سایت پارس 68 برای ترجمه فیلم ها ب تمام زبان های دنیا آماده ی خدمت به شما می باشد.

لیست قیمت ترجمه به صورت زیر نویس

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *