ترجمه روان وسلیس و تخصصی
واقعأ منظور از ترجمه روان چیست؟
به چه ترجمه ای ترجمه روان میگن؟
آیا هر مترجمی توانایی ترجمه به صورت روان را دارد؟
ترجمه روان همان ترجمه تخصصی است؟
برای توضیح این مطلب یه مثال میزنم از دبیر فیزیکم در سال اول دبیرستان
اون زمان ها خیلی از آدمها برای اینکه باکلاس بودنشونو نشون بدن اط کلمات سخت و پیچیده در حرفاشون استفاده میکردند. دبیر فیزیک ما که یک مرد جوان و کاربلد بود یه حرفی رو به ما دانش آموزان زد که الان بعد از ده ها سال که ازون زمان میگذره هنوز تو گوشمه .
میگفت زمانی یک مطلب و فرمول فیزیک را واقعا متوجه شدی که بتونی با زبان ساده به یک زن یا مرد بالای هفتاد سال که مدت ها از این علم فاصله گرفته توضیح بدی و طرف متوجه بشه. همه ما جا خوردیم و اون روز متوجه حرفش نشدیم .
اما الان کامل منظورشو میفهمم. در ترجمه هم زمانی یه متن قابل فهم و روان به دست مشتری میرسه که مترجم خودش اون متن را کامل فهمیده باشه و ساده و روان کرده باشد. ساده سازی اصلا کار راحتی نیست و فقط افراد ماهر در هر زمینه ای توانایی ساده کردن تخصص خود را دارند.
فردی که تحصیلات تخصصی آکادمیک در رشته زبان داشته باشد و با تکرار وتمرین در امر ترجمه می تواند مترجم خوبی باشد. و گزینش و آموزش مترجمین تخصص شرکت پارس 68 است.
برای دیدن روان بودن می توان بخشی از فایل را برای ترجمه سفارش داد و بعد از دیدن نوع ترجمه فایل را به طور کامل ثبت کرد.
جمله سازی فارسی به انگلیسی
همان طور که در فارسی رعایت قواعد گرامری مهم است در جمله سازی فارسی به انگلیسی نیز این قواعد باید رعایت شوند.
ساختار جمله انگلیسی به شرح زیر است:
قید زمان + قید مکان + مفعول + فعل + فاعل
مثال:
بدبین شدن نسبت به مترجمین
در این میان افراد سود جویی هستن که متن ها را توسط نرم افزارهای ترجمه و یا گوگل ترنسلیت ترجمه
می نمایند که این امر باعث نارضایتی مشتری شده و او را نسبت به همه مترجم ها بدبین می نماید
به همین علت وقتی مشتری برای متنی به مترجمی رجوع می کند در ابتدا سوال می کند با گوگل ترنسلیت
که ترجمه نمیکنید و مترجم برای مشتری های سختگیر پیشنهاد نمونه ترجمه روان را می دهد و در نهایت رضایت مشتری را جلب می کند.
اکثر ترجمه ها ترجمه های انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی می باشند. و ترجمه عربی به فارسی
و بالعکس و ترجمه فرانسه به فارسی و بالعکس و…. خیلی کمتر می باشد.
چگونه یک مترجم با کیفیت بشم؟
اگر به زبان انگلیسی مسلط هستید میتوانید کار را با ترجمه متون ساده شروع کنید . این نکته را در نظر بگیرید که ترجمه کار راحتی نیست و به پشتوانه داشتن مهارت در صحبت کردن به انگلیسی فکر کنید که به راحتی هم میشود ترجمه انجام داد.
ترجمه علاوه بر تخصص نیاز به حوصله و داشتن یک روحیه یادگیری دارد تا بتوان در این زمینه موفق شد.