post

ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم قضایی ، قوانین و قواعد خاص خود را دارند که در این مقاله به بیان این قوانین و قواعد می پردازیم.

در صورتی که هر کدام از طرفین دعوی و یا شهود که در دفاتر و محاکم حاضر هستند، به زبان فارسی مسلط نباشند، می بایست اظهارات آن ها به زبان انگلیسی و توسط مترجم رسمی دادگستری، ترجمه شود.

نیاز است که برخی از اسناد و مدارک از سمت مترجمان رسمی ، ترجمه شود و به تصدیق ماموران سیاسی وکنسولگری می رسد.

یک سری از اسناد قضایی وجود دارند که در یکی از کشورهای بیگانه ، به زبانی غیر از زبان فارسی تنظیم شود و یا این که در یکی از محاکم و ادارات موجود در ایران مورد استفاده قرار گیرند ، این گونه اسناد نیاز به ترجمه رسمی به زبان انگلیسی که زبان بین المللی است دارند.

اسنادی هم هستند که در ایران تنظیم گردیده اند ولی ترجمه این اسناد و مدارک در یکی از کشورهای بیگانه مورد استفاده قرار گرفته اند.

قوانین ترجمه رسمی در ایران را در ذیل ذکر می نماییم.

در ایران، مترجم رسمی می بایست حداقل 25 سال سن داشته باشد.

مترجمی که قصد فعالیت در زمینه ترجمه های رسمی را دارد می بایست در آزمون رسمی مترجمان دادگستری به موفقیت رسیده و حداقل نمره عملی و کتبی را کسب نموده باشد.

نداشتن پیشینه کیفری یکی از شروط استخدام مترجمان رسمی دادگستری است.

مترجمان رسمی دادگستری ، نمی بایست هیچ گونه فساد اخلاقی یا عقیدتی مرتکب شده باشند.

عدم اعتیاد به مواد مخدر و قابل اعتماد بودن مترجمان، از جمله شروط موثر در استخدام مترجمین رسمی دادگستری در ایران است.

پروانه مترجمی برای ترجمه اظهارات و اسناد

پس از طی مراحل فوق، به مترجمان پروانه مترجمی اعطا می گردد. این پروانه مترجمی سه ساله بوده و در صورتی که مترجم ، علاقه مند به تمدید پروانه مترجمی باشد می بایست درخواست نموده و هزینه ای مطابق با تعرفه های قانونی تصویب شده پرداخت نماید. در صورتی که فرد متقاضی تمدید پروانه مترجمی،  به دلایلی یکی از شروط فوق الذکر را نداشته باشد، به مرجع انتظامی مترجمان ارجاع داده شده و رسیدگی های مربوطه انجام می گردد. مراجع نظامی پس از این که به تمدید پروانه مترجمان ، رسیدگی نمودند، رای مربوطه را صادر می نمایند و شایان ذکر است که تا زمانی که نتیجه اعلام رسیدگی پرونده اعلام شود، همچنان پروانه مترجمی مترجم ، اعتبار خود را حفظ می نماید.

در کل، مترجم قوه قضاییه ، در کنار تمام صلاحیت های مترجمی نیاز به طی یک سری مراحل قانونی نیز دارد تا بتواند به صورت پایا در این عرصه به کسب درامد بپردازد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *