ترجمه ارزان کتاب

این روزها از کودک تا بزرگسال از شاعر تا یک فرد متخصص برای ثبت و انتشار عقاید و دید خود نسبت به موضوع ,اتفاق یا شخصی ,ذهنیات خودرا مینویسند و با انتشار دست نوشته خود درقالب وبلاگ شخصی یا کتابی عمومی ان را به اشتراک میگذارند و اینگونه است که نشر کتاب با چاپ و تیراژ متنوع نظر همه را جلب میکند.حال اگر ان موضوع جذاب باشد و لحن روانی هم داشته باشد این انتشار بین المللی میشود, تحلیل میشود و نقد.
شعری به دلیل طنز تلخ ,مقاله ای بخاطر نوع نگاه تازه ,داستانی به دلیل موضوع جذاب و همه و همه را میتوان کتاب کرد کتابی که از ابتدای ان تا انتهایش یک نوع کشش را باخود همراه دارد که خواننده را از اول تا اخرمیخ کوب سر جایش مینشاند.
هرچند که گفتن این مسئله ی ناگوار,نباید ناگفته بماند که این روزها هر شخصی خود را نویسنده کتابی عالی دانسته و به دلیل وضع مالی خوبی که دارد یک کتابی چاپ میکند و دراخر اسمش میشود نویسنده اما همه ما میدانیم که اینگونه نویسندگان مقطعی و رهگذرند و تنها کتاب خوب است که میماند و تنها نویسنده ی باتجربه است که نویسنده نام دارد.

ترجمه ارزان کتاب
حال چگونه میشود این کتاب خوب را جهانی کرد؟

وقتی کتابی در کشور خود خواننده داخلی زیادی دارد به دلیل افزایش ارتباطات و وجود اینترنت جهان گستر در مدت کوتاه به سر زبان ها می افتد و درخواست بیشتری از نقاط دورتر پیدامیکند مثلا فلان پژوهشگر, فلان هنرمند ,فلان نویسنده ,کنجکاو میشود بداند این چه کتابی بوده که این همه سروصدا به پا کرده چه چیزی باعث شده مردم ان را نه یک بلکه چند بار بخوانند,تحلیل ,نقد و اقتباس کنند!؟
به همین دلیل نوبت به  ترجمه آن کتاب میرسد.
یک کتاب محشر که باید ترجمه محشر داشته باشد و از طرفی مقرون به صرفه باشد.
یک کتاب که ترجمه ان مانند برادر دوقلویش میماند.
کتابی که قبل ترجمه باید وسواس بخرج داد و به دست هر مترجمی سپرده نشود.
مترجمی باید انتخاب شود که خط فکریش با نویسنده ان کتاب مشابه و مکمل هم باشد.مترجمی که قبل ترجمه با نویسنده ان کتاب گفتگو کند, بحث کند کتابش را نقد کند .چرایی و چگونگی نشر ان کتاب و هدف ان را پرس وجو کند.
حتی ان مترجم هرچه بیشتر با نوع نگرش ,علایق و احساسات نویسنده اشنا شود بهتر میتواند از عهده ترجمه ای به اصطلاح”کپی برابر اصل ” براید.

ترجمه ارزان کتاب
حال یک کتاب خوب میماند و یک مترجم خوب و چیزی که بازافرینی میشود هم خوب میشود.
واین همان با یک تیر چند نشان زدن است!
شاید مهمترین نوع ترجمه که کارامد همه افراد است همین کتاب باشد.
کتاب است که میتواند پیوند یک زبان غریبه با فرهنگی نااشنا را نشان دهد .کتاب است که خوبی ها را یاد و بدیها را درس عبرت میدهد.اما همه اینها زمانی که قرار است در قالب یک زبان مشترک برای مردم جهان قرار بگیرد به ترجمه خوبی نیاز دارد که معنا را در همه زبانها همگانی انتقال دهد.
در ترجمه کتاب عوامل مهمی تاثیر گذارند ,همانطور که در قبل اشاره شده یکی از عوامل که نقش اصلی دارد مترجم است.
از عوامل دیگر شرایط کیفی و کمی ان است.مانند مقرون به صرفه بودن یا ارزانی در نشر کتاب تا ترجمه .
چرا تقاضای ترجمه ارزان کتاب روبه افزایش است؟
هدف  یک کتاب مفید باز کردن دید ما به روی حقایق ناشناخته, تحریک ذهن و خلاقیت ما گاهی کشاندن ما در قهقرای خیال خوب یا بد و گاهی مواجه کردن ما با واقعیتهای تلخ و شیرین , خلاصه اگر قرار باشد این چنین کتابی چاپ شود حیف است که چاپ و تیراژ ان محدود بماند.
حیف است که فقط قشر خاص و اندکی از ادمها ان را بخوانند.

ترجمه ارزان کتاب

ترجمه ارزان کتاب

بنابراین تنها راه چاره برای این موضوع چیزی جز ترجمه و آن هم ترجمه خوب نیست.

اما مشکل دیگر این است که ممکن است افراد زیادی به دلیل موقعیت مالی محدود نتوانند هر کتابی که وارد باز جهانی می شود را خریداری نمایند و مطابق روز اطلاعات خود را ، بروز کنند و ممکن است همین مسئله تقاضای نویسندگی برای کتابهایی خوب و ترجمه خوب را کم کند.
اگر قیمتها ارزان نباشد,انگیزه نویسنده برای نوشتن یک کتاب کم میشود.همین طور چاپ و نشران ,بنابراین فرصت برای ترجمه نمیماند تا مشتری ان را از کشوری دور دست تهیه کند.
ارزانی در ترجمه کتاب عامل مهم دیگراست که زنجیره ی نویسنده ,ناشر, مترجم و مشتری را محکم و نزدیکتر میکند.

ترجمه ارزان کتاب ، یقینا متقاضی بیشتر و شانس سود بیشتری در بازار جهانی را دارد.

همه ما میدانیم احتمال اینکه ترجمه ای ارزان و با کیفیت باشد کم است و همین موضوع مارا مردد می کند.
اما امروزه با روشهای مخاطب شناسی ، نیاز سنجی شرکت های ترجمه ترجیح می دهند هدف خودرا مشتری و تمرکز برروی رضایت مشتری قرار دهند .

ترجمه ارزان کتاب
به قول معروف “مشتری,مشتری می آورد”

ترجمه کتاب علاوه برا آشناسازی مردم کشورهای مختلف با فرهنگ  ،مذهب، افسانه ها  ،سطح علم وهنر و… برای نویسنده آن کتاب منفعت مالی به همراه می آورد.

گاهی ممکن است یک کتاب هرچند عالی در کشوری که نویسنده ، آن را می نویسند مخاطب زیادی نداشته باشد و با ترجمه تخصصی مخاطبان بی شماری را از کشورهای دیگر جذب کند.

پس در نتیجه  ترجمه ارزان کتاب می تواند هم باعث منفعت مالی نویسنده در داخل کشور خود شود هم این نفع مالی وسیعتر شود . برای تهیه آن نیاز به ترجمه به چند زبان باشد.
که اکثرا ترجمه کتابها به زبان انگلیسی انجام می شود وهمین اتفاق باعث شده که برای مطالعه کتاب ،ترجمه خاص آن کشور تهیه شود.

ترجمه ارزان کتاب
کشور ایران باتوجه به درحال توسعه بودنش باید توجه بیشتری را بر روی کسب اطلاعات و خواندن کتابهای مختلف تخصصی کند و پژوهشگران باید سعی بیشتری را در کسب و بروزرسانی اطلاعات خود از دیگر کشورهای توسعه یافته و حتی در حال توسعه کنند.
بنابراین برای ترغیب افراد به کتابخوانی امکانات را می بایست وسیع و متنوع تر کرد و با قرار دادن جشنواره و نمایشگاه های خاص کتاب ، به معرفی کتابهای مفید درهر زمینه ای پرداخت.همچنین به جای چند ترجمه برروی یک کتاب از بهترین و مقرون به صرفه ترین آن استفاده کرد.
برای اینکه بدانیم چگونه کتاب خود را ترجمه کنیم و ان هم ترجمه ای مقرون به صرفه ما شمارا با شرکتی اشنا میکنیم که طبق بررسی های اخیر گروهمان متوجه ویژگی های خوب ان مانند فوریت در زمان , رضایت بالای مشتریان وسنجش رتبه اش در گوگل شده ایم.
شرکتی که فعالیت زیادی در زمینه ترجمه مقالات و کتاب ان هم ارزان وتضمینی داشته و مشاوره خوبی را برای بهتر و زودتر به نتیجه رسیدن خواسته افراد براساس نیازشان به صورت رایگان ارائه میدهد.
شرکتی به نام شرکت پارس 68 که در رزومه خود سابقه خوبی در ترجمه ارزان کتاب و ترجمه ارزان مقاله با کیفیت خوب وسرعت مناسب داشته و همین ویژگی نویسندگان و پژوهشگران زیادی را به سمت این شرکت کشانده.

ترجمه ارزان کتاب

ترجمه ارزان کتاب

ترجمه ارزان کتاب، یک کتاب محشرباید ترجمه محشر وبه صرفه باشد.

ترجمه ارزان کتاب | ترجمه کتاب | کتاب خوب

No votes yet.
Please wait...