چرا ترجمه ارزان کتاب یک نیاز واجب است ؟
این روزها از کودک تا بزرگسال از شاعر تا یک فرد متخصص برای ثبت و انتشارعقاید و دیدگاه خود نیاز به چاپ کتاب دارد و با انتشار دست نوشته خود درقالب وبلاگ شخصی یا کتابی عمومی آن را به اشتراک می گذارند و اینگونه است که چاپ کتاب کمک بزرگی می کند.حال اگر موضوع جذاب باشد و لحن روان و سلیسی هم داشته باشد این این کتاب فروش بالایی هم خواهد داشت.
شعری به دلیل طنز تلخ ، مقاله ای بخاطر نوع نگاه تازه، داستانی به دلیل موضوع جذاب و همه و همه را میتوان کتاب کرد کتابی که از ابتدای ان تا انتهایش یک نوع کشش را با خود همراه دارد که خواننده را از اول تا اخرمیخ کوب سر جایش مینشاند.
نیاز به نوشتن اما نه نویسنده شدن ( ترجمه ارزان کتاب )
هرچند که گفتن این مسئله ی ناگوار نباید ناگفته بماند که این روزها هر شخصی خود را نویسنده کتابی عالی دانسته و به دلیل وضع مالی خوبی که دارد یک کتابی چاپ می کند و درآخر اسمش می شود نویسنده اما همه ما میدانیم که اینگونه نویسندگان مقطعی و رهگذرند و تنها کتاب خوب است که می ماند و تنها نویسنده ی باتجربه است که نویسنده نام دارد.
حال چگونه می شود این کتاب خوب را جهانی کرد؟
وقتی کتابی در کشور خود خواننده داخلی زیادی دارد به دلیل افزایش ارتباطات و وجود اینترنت جهان گستر در مدت کوتاه به سر زبان ها می افتد و درخواست بیشتری از نقاط دورتر پیدا می کند مثلا فلان پژوهشگر، فلان هنرمند ، فلان نویسنده ،کنجکاو می شود بداند این چه کتابی بوده که این همه سروصدا به پا کرده چه چیزی باعث شده مردم آن را نه یک بلکه چند بار بخوانند تحلیل ، نقد و اقتباس کنند؟
به همین دلیل نوبت به ترجمه آن کتاب می رسد.
یک کتاب محشر که باید ترجمه محشر داشته باشد و از طرفی مقرون به صرفه باشد.
یک کتاب که ترجمه آن مانند برادر دوقلویش می ماند.
کتابی که قبل از ترجمه باید وسواس به خرج داد و به دست هر مترجمی سپرده نشود.
مترجمی باید انتخاب شود که خط فکریش با نویسنده آن کتاب مشابه و مکمل هم باشد.
مترجمی که قبل ترجمه با نویسنده آن کتاب گفتگو کند، بحث کند کتابش را نقد کند .چرایی و چگونگی نشر آن کتاب و هدف را پرس وجو کند.
حتی مترجم هرچه بیشتر با نوع نگرش ,علایق و احساسات نویسنده آشنا شود بهتر می تواند از عهده ترجمه ای به اصطلاح”کپی برابر اصل ” برآید.
دانشجویان دوره دکتری چگونه کتابهای خود را براحتی ترجمه کنند؟
در واقع این تفکر که ترجمه کتاب ها کار مشکلی نیست بسیار اشتباه است برخی فکر میکنند که با دانستن زبان اصلی کتاب وهمچنین زبانی که میخواهند کتاب را به آن برگردانند براحتی میتوانند کتاب را ترجمه کنند اما چنین نیست دانشجویان برای ترجمه کتاب نیاز به تخصص های خاص دارند.
درمورد تخصص های مترجم کتاب بیشتر بدانیم:
در ترجمه تخصصی فقط اطلاع داشتن از زبان اصلی کتاب و زبان دوم کافی نیست این اطلاعات برای ترجمه عمومی شاید بتواند اکتفا کند اما برای ترجمه تخصصی باید دانش رشته ی مورد نظر کتاب هارا بخوبی داشته باشید تا بتوانید ترجمه کتاب را با مفهوم بالایی ارایه دهید.
به برخی نکات در رابطه با ترجمه تخصصصی کتاب میپردازیم:
1-اولین نکته برای ترجمه تخصصی هر کتاب تسلط بر زبان می باشد چراکه در صورت داشتن ضعف در زبان نمیتوانید کاری را پیش ببرید و در واقع همان زبان شناسی است.
2-نکته بعدی که باید مد نظر داشته باشید این است که بتوانید اشکالات ترجمه را بررسی و رفع کنید که این موضوع وابسته به دانش کافی از نگارش می باشد این کار باعث میشود بتوانید اصطلاحات را طوری بیان کنید که خواننده بخوبی متوجه اصل قضیه بشود.
3-آشنایی با فرهنگ کشور ها نیز مهم است زیرا در هر کشور بدون شک ضربوالمثل هایی به زبان خودشان وجود دارد که زمان ترجمه باید با دانش کافی از فرنگ کشور مبدا و مقصد ضربوالمثل را بخوبی به زبان کشور مقصد برگردانید.
4-و اما نکته دیگر در رابطه با این است که اگر شما دانش و اطلاعات کافی از موضوع کتابی که در حال ترجمه ان هستید داشته باشید این باعث میشود که جزئی نگرتر بشوید و اشتباهات متن موجود را ببینید و برطرف کنید
البته ناگفته نماند که تصحیح اشتباهات نویسنده بعهده مترجم نمی باشد
اما توجه به اشتباهات و تصحیح انها باعث جلب اعتماد خوانندگان شود.
تسلط به word برای مترجمان تخصصی از اهمیت بالایی برخوردار می باشد.
توجه داشته باشید که یک مترجم تخصصی خوب باید نسبت به مسئولیتی که برعهده گرفته است متعهد باشد این یعنی بدون اجازه ی نویسنده ی کتاب متنی را تغییر نداده و همه جای کتاب را بخوبی ترجمه کند حتی اگر تشخیص داده که اشتباه می باشد.
حال خوب ترجمه ارزان کتاب
حال یک کتاب خوب می ماند و یک مترجم خوب و چیزی که بازآفرینی می شود هم خوب می شود.
واین همان با یک تیر چند نشان زدن است!
شاید مهمترین نوع ترجمه که کارآمد همه افراد است همین کتاب باشد.
کتاب است که می تواند پیوند یک زبان غریبه با فرهنگی ناآشنا را نشان دهد .کتاب است که خوبی ها را یاد و بدی ها را درس عبرت میدهد.اما همه اینها زمانی که قرار است در قالب یک زبان مشترک برای مردم جهان قرار بگیرد .
به ترجمه خوبی نیاز دارد که معنا را در همه زبانها همگانی انتقال دهد.
در ترجمه کتاب عوامل مهمی تاثیر گذارند ,همانطور که در قبل اشاره شده یکی از عوامل که نقش اصلی دارد مترجم است.
از عوامل دیگر شرایط کیفی و کمی ان است.مانند مقرون به صرفه بودن یا ارزانی در نشر کتاب تا ترجمه .
چرا تقاضای ترجمه ارزان کتاب روبه افزایش است؟
هدف یک کتاب مفید باز کردن دید ما به روی حقایق ناشناخته، تحریک ذهن و خلاقیت ما گاهی کشاندن ما در قهقرای خیال خوب یا بد و گاهی مواجه کردن ما با واقعیتهای تلخ و شیرین ، خلاصه اگر قرار باشد این چنین کتابی چاپ شود حیف است که چاپ و تیراژ آن محدود بماند.
حیف است که فقط قشر خاص و اندکی از اشخاص را بخوانند.
بنابراین تنها راه چاره برای این موضوع چیزی جز ترجمه و آن هم ترجمه خوب نیست.
اما مشکل دیگر این است که ممکن است افراد زیادی به دلیل موقعیت مالی محدود نتوانند هر کتابی که وارد باز جهانی می شود را خریداری نمایند.
و مطابق روز اطلاعات خود را ، بروز کنند و ممکن است
همین مسئله تقاضای نویسندگی برای کتابهایی خوب و ترجمه خوب را کم کند.
اگر قیمتها ارزان نباشد، انگیزه نویسنده برای نوشتن یک کتاب کم می شود.
همین طور چاپ و نشرآن ،بنابراین فرصت برای ترجمه نمی ماند
تا مشتری آن را از کشوری دور دست تهیه کند.
ارزانی در ترجمه کتاب عامل مهم دیگری است که زنجیره ی نویسنده ،ناشر، مترجم و مشتری را محکم و نزدیکتر میکند.
ترجمه ارزان کتاب ، یقینا متقاضی بیشتر و شانس سود بیشتری در بازار جهانی را دارد.
همه ما میدانیم احتمال اینکه ترجمه ای ارزان و با کیفیت باشد کم است و همین موضوع مارا مردد می کند.
اما امروزه با روشهای مخاطب شناسی ، شرکت های ترجمه ترجیح می دهند هدف خودرا مشتری و تمرکز برروی رضایت مشتری قرار دهند .
به قول معروف “مشتری,مشتری می آورد”
ترجمه کتاب علاوه بر آشناسازی مردم کشورهای مختلف با فرهنگ ،مذهب، افسانه ها ،سطح علم وهنر و… برای نویسنده آن کتاب منفعت مالی به همراه می آورد.
گاهی ممکن است یک کتاب هرچند عالی در کشوری که نویسنده ، آن را می نویسند مخاطب زیادی نداشته باشد
و با ترجمه تخصصی مخاطبان بی شماری را از کشورهای دیگر جذب کند.
پس در نتیجه ترجمه ارزان کتاب می تواند
هم باعث منفعت مالی نویسنده در داخل کشور خود شود
هم این نفع مالی وسیعتر شود .
برای تهیه آن نیاز به ترجمه به چند زبان باشد.
که اکثرا ترجمه کتابها به زبان انگلیسی انجام می شود وهمین اتفاق باعث شده
که برای مطالعه کتاب ،ترجمه خاص آن کشور تهیه شود.
کشور ایران باتوجه به درحال توسعه بودنش باید توجه بیشتری را بر روی کسب اطلاعات و خواندن کتابهای مختلف تخصصی کند و پژوهشگران باید سعی بیشتری را در کسب و بروزرسانی اطلاعات خود از دیگر کشورهای توسعه یافته و حتی در حال توسعه کنند.
ترغیب افراد به کتابخوانی
بنابراین برای ترغیب افراد به کتابخوانی امکانات را می بایست وسیع و متنوع تر کرد
و با قرار دادن جشنواره و نمایشگاه های خاص کتاب ، به معرفی کتابهای مفید درهر زمینه ای پرداخت.
همچنین به جای چند ترجمه برروی یک کتاب از بهترین و مقرون به صرفه ترین آن استفاده کرد.
برای اینکه بدانیم چگونه کتاب خود را ترجمه کنیم و ان هم ترجمه ای مقرون به صرفه ما شمارا با شرکتی اشنا میکنیم که طبق بررسی های اخیر گروهمان متوجه چند ویژگی شدیم .
فوریت در زمان
رضایت بالای مشتریان
شرکتی که فعالیت زیادی در زمینه ترجمه مقالات و کتاب داشته باشد ،هم ارزان وتضمینی داشته باشد و مشاوره خوبی را برای بهتر و زودتر به نتیجه رسیدن خواسته افراد براساس نیازشان به صورت رایگان ارائه می دهد.
شرکتی به نام شرکت پارس 68 که در رزومه خود سابقه خوبی در ترجمه ارزان کتاب و ترجمه ارزان مقاله با کیفیت خوب وسرعت مناسب داشته و همین ویژگی نویسندگان و پژوهشگران زیادی را به سمت این شرکت کشانده است.
ترجمه ارزان کتاب، یک کتاب محشرباید ترجمه محشر وبه صرفه باشد.
مهمترین مزیت شرکت نسبت به دیگر شرکتها
مترجمان سطح بالا | تخصص در هر رشته | پشتیبانی قوی | بازگشت وجه |
ترجمه فوری | تحویل به موقع | قیمت مناسب | پرسنل کارکشته |
تجربه بالا | کیفیت بالا | آموزش برای مترجمان | کنترل کیفیت منظم |
بیشتر بخوانید>>>مردم جهان را از کتاب خود آگاه کنید
نحوه درست خواندن کتاب ( کتابها را روان و عالی بخوانید)
در ویدیوی زیر که توسط سایت مدرسه زندگی تهیه شده است نحوه خواندن کتاب را به صورت اصولی بیان می کند.