post

تالیف و ترجمه :

شیوه نوشتن یا شیوه بیان و جمله‌ بندی و ترجمه یک اصل مهم در نویسندگی است. که به روش های مختلفی صورت می گیرد. و دلیل این اختلاف تفاوت نویسنده ها در انتخاب کلمات و ساختار جمله است. هیچگاه  اثر دو نویسنده کاملا شبیه به هم نمی‌شود چرا که سبک نویسندگی هر نویسنده‌ای برگرفته از علایق و سلیقه‌های فردی، عادت‌ها، علم و توانایی و تجربه های شخصی خود فرد است. یکی از موارد مرتبط با ترجمه که همیشه مورد بحث بوده است ولی کمتر به آن توجه شده موضوع سبک است.

مواردی از ویژگی‌های سبک تالیف و ترجمه :

  • انتخاب واژه ها و ترکیب ان ها
  • ترکیب جملات
  • ساختار جمله
  • روان بودن و یکپارچگی متن
  • جدی یا شوخی ، رسمی یا محاوره ، منطقی یا احساسی

انتخاب کردن بخش های سبک ترجمه به طور کلی به دو صورت تقسیم می‌شود: دسته اول کسانی هستند که تمایل به نوشتن متنی روان و شبیه به متن های تالیفی دارند. و دسته دوم افرادی هستند که می‌خواهند به شیوه بیان نویسنده مقاله نزدیک‌تر باشد. اما گاهی اوقات مترجم ها در حین ترجمه سعی می‌کنند سبک متن را که جز جدایی ناپذیر متن است به زبان دیگر ترجمه کنند که باعث ایجاد مشکل هایی می شود و علت آن این است که مترجم هم نوعی نویسنده است و در انتخاب واژه، ساختار نوشته خود، دانش، عادت‌ها و تجربه‌های حرفه‌ای خاصی را دارد که با نویسنده اصلی متن متفاوت است.

 سبک متن اصلی را نمی‌شود با ترجمه لفظ به لفظ به سبک معادل آن تبدیل کرد برای حل این اختلاف لازم است بین تعریف سبک نویسنده و سبک متن تمایز ایجاد کنیم. کارشناسان ادبی و زبان شناسان با ویژگی های مشهوری که در سبک متن ها می بینند توصیف می نمایند و با توجه به همین موضوع سبک ها را به انواع مختلفی تقسیم می‌کنند انواع سبک ها عبارتند از : سبک محاوره ای، سبک رسمی، سبک ادبی و ….

یکسان بودن سبک ترجمه چیست؟

هنگامی که در ترجمه از یکسان بودن سبک حرف می‌زنیم منظورمان این است که سعی کنیم به با توجه به اینکه زبان ترجمه شده این اجازه  را ب ما می دهد تا نظیری برای همه انتخاب‌های زبانی نویسنده در زبان ترجمه شده یا همان زبان مقصد پیدا کنیم تا سبک ترجمه ویژگی‌های بارز سبک نوشته اصلی را داشته باشد.

نکاتی در خصوص رعایت سبک به هنگام ترجمه متن

نکته: در ترجمه فارسی متون انگلیسی باید به یک نکته مهم توجه کنیم و آن این است که این ترجمه در چه متن و یا محیط مورد استفاده قرار می‌گیرد. هنگامی که متن فارسی را به انگلیسی ترجمه می‌کنید لازم نیست عین ترجمه فارسی انعکاس یابد، چون یک متن به خصوص متن تخصصی می‌تواند به حالت های متفاوت تری ترجمه شود . معنی متناسب با متن اصلی را پیدا کنید. به عبارت دیگر، یعنی انتخاب کردن معنی درست کلمه در زبان مقصد. کلمه هایی که گاهاً معادل فارسی ندارند را لازم نیست حتماً ترجمه کنید. همیشه سعی کنید در ترجمه، از ساختارها و کلماتی استفاده کنید که خود افراد آن زبان از آن ساختار به کلمات استفاده می‌کنند.

کلام اخر: هر مترجم باید وفادار به متن اصلی و امانت دار باشد. و بر اساس تجربه حرفه ای، سبک مناسب آن را انتخاب کند و در همه نوشته ها به یک شیوه عمل نکند.

امانت داری در ترجمه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *