بهترین مترجمان کتاب ایران : آشنا شدن با جهان زیبا و شیرین و دل نشین ادبیات، تجربه بسیار جذاب و فوق العاده ای برای دوستداران کتاب و کتابخوانی به شمار می رود. مطالعه آثار نویسندگان مشهور و گمنام، نویسندگانی که به زبانی دیگر می نویسند، و همه و همه این آثار، علاقه مندان به مطالعه را وارد دنیای متفاوتی کرده و به گونه ای ما را با این دنیا آشنا می کند که وسعت دید گسترده و نامحدودی به ما می بخشد. واسطه میان ما و تمام این هایی که گفته شد، فردی است که ما اورا با عنوان مترجم می شناسیم و مترجم موظف است که به بهترین نحو روی اثر تاثیر بگذارد و مهارت خود را به گونه ای نشان دهد که بتواند مهارت خود را به خواننده انتقال دهد. همین امر باعث شده است تا ما در این مقاله در تلاش باشیم تا چند تن از برترین مترجمین را به شما معرفی کرده و یک نمونه از آثار فاخر آن ها را برای نمونه قید کنیم.
8 تا از بهترین مترجمان کتاب ایران به شرح زیر میباشند
1-نجف دریابندری
نجف دریابندری یکی از پرسابقه ترین و کارآزموده ترین مترجمین است و کسی است که به بهترین نحو توانست ترجمه را نه به عنوان یک کار یا یک حرفه بلکه به عنوان یک هنر به دنیای علم وفرهنگ معرفی نماید.
حضور نیروهای انگلیسی در شهر آبادان، باعث رواج زبان انگلیسی در حومه شهر آبادان شده بود و دریابندری نیز متولد شهر آبادان بوده و به تدریج و با مواجه این چنینی با زبان انگلیسی توانست علاقه مند به این زبان و در تلاش برای فراگیری هرچه بیشتر برای آن باشد. هرچه زمان گذشت، نجف دریابندری به اندازه زبان مادری خود و به صورت کاملا خودآموز و همچون کودکی نوبلد، زبان انگلیسی را فرا گرفت و به جایی رسید که هیچ کس توان رقابت با وی را ندارد. ترجمه های جذاب و روان و سلیس وی، به صورت کاملا دل نشین و دل پذیری مفهوم را به مخاطب منتقل می نماید.
انتخاب یکی از آثار نجف دریابندری کار بسیار دشواری است ولی می توانیم به علاقه مندان به کتاب و کتاب خوانی کتاب گور به گور نوشته ویلیام فاکنر را با ترجمه نجف دریابندری معرفی کنیم . این کتاب، داستانی درآمیخته با مرگ و وصیت مادر به فرزندانش را نشان می دهد. ممکن است در آغاز امر، مطلب کمی پیچیده باشد، ولی کم کم که با داستان جلو برویم، همه چیز جذاب و ساده و آشکار خواهد شد.
اگر تمایل داشتید بیشتر در مورد نجف دریابندری بدانید این مطلب را بخوانید.
2-سروش حبیبی
این مترجم را نیز می توان از جمله مترجمان قدیمی و سابقه داری دانست که بر چندین زبان مسلط بوده و همین امر باعث شده تا در کارنامه خود، آثاری به زبان های مختلف داشته باشد. همین ویژگی باعث می شود که وسعت دید گسترده ای مترجم داشته باشد و به دقیق ترین روش ممکن بتواند آثار نویسندگان مشهور جهان را ترجمه کند . حبیبی از جمله مترجمانی است که به صورت بسیار گزیده کار می کند و می بایست در ابتدا ، اثر نویسنده، بر دلش بنشیند و آن را بپسندد و پس از آن اقدام به ترجمه خواهد کرد. به عبارتی می توان گفت که سروش حبیبی، مسائل مادی و مالی را چندان در نظر نمی گیرد و در اصطلاح مطابق دل خود در کار ترجمه پیش می رود و ارتباط حسی فوق العاده ای با خواننده برقرار می کند. همین ویژگی باعث شده است که آثاری که ترجمه کرده است بیشتر مورد توجه کاربران قرار گیرد. حال که سخن از نجف دریابندری به میان آمد، می توان گفت که سروش حبیبی نیز یکی از موثرترین و بهترین مترجمین در صد سال اخیر بوده است.
اگر در آغاز مسیر کتاب و کتابخوانی هستید، کتاب شب های روشن، اثر فئودور داستایوفسکی و با ترجمه سروش حبیبی را به شما پیشنهاد می کنیم. این داستان عاشقانه نویسنده روسی داستایوفسکی، نویسنده مشهور سرزمین روسیه، به شما کمک می کند تا بیش از پیش علاقه مند به کتاب شوید.
کتاب شب های روشن اثر فئودور داستایوفسکی به اندازه ای مشهور است که سینماگران بسیاری از کشورهای مختلف را جذب خود کرده و به اقتباس از این کتاب، اثر جذابی سینمایی خلق کرده اند.
3-مهدی سحابی
این نویسنده از جمله دیگر مترجمانی است که به کمک تسلطش بر چند زبان و ترجمه، چندین و چند اثر از نویسندگان مختلف؛ توانسته است جایگاه ویژه ای در میان خوانندگان پیدا کند. قدرت کار سحابی به اندازه ای است که سهراب هادی، نقاش و گرافیست مشهور، در توصیفش گفته است در آن زمان تاثیر ترجمه ای که مهدی سحابی انجام می داد، پایه و اساسی بود که برای شکستن ساختارهای قدرت از طریق ادبیات، از آن بهره برده است. سحابی، دستی بر قلم و نگارش نیز داشت و از جمله آثار این نویسنده برگ می توان ناگهان سیلاب، پیچک باغ کاغذی و خیابان مارگوتا شماره 110 را اشاره نمود.
به منظور معرفی یک اثر معروف و مشهور از ترجمه های مهدی سحابی، می توانیم به ترجمه رمان در جست و جوی زمان از دست رفته نوشته مارسل پروست اشاره نمود. مطالعه این رمان هفت جلدی کار بسیار دشواری است. به همین منظور به علاقمندان به کتاب و کتابخوانی، پیشنهاد می کنیم که رمان همه می میرند اثر نویسنده مشهور سیمون دوبووار را مطالعه نمایند. در این کتاب، داستان مردی بیان می شود که دچار نفرین زنده ماندت تا ابد شده است. دوبوار در این داستان، وجوه مختلف زندگی انسانی و روحیات نوع بشر را مورد بررسی قرار داده و از تاثیر جالب پایان پذیر بودن زندگی از زوایای مختلف، سخن می گوید.
4-امیر مهدی حقیقت
امیرمهدی حقیقت از جمله نویسندگانی است که علاقمندی فوق العاده ای به زبان انگلیسی دارد . پس از گذشت زمان، علاقه وی به زبان انگلیسی باعث شد که از این کار به عنوان یک مشغولیت دائمی و حرفه ای بهره ببرد . تا جایی که به گفته خودش، ترجمه فعالیت و حرفه ای است که منحصر به زمان خاص در تمام لحظات زندگی نبوده و هر جا و در هر زمانی که فرصتش باشد، می تواند به این حرفه مشغول شود.
در صورتی که بخواهیم یکی از آثار ترجمه شده امیرمهدی حقیقت را به شما معرفی کنیم به سراغ سوکورو تازاکی بی رنگ و سال های زیارتش می رویم. که نویسنده او هاروکی موراکامی بوده و داستانی است که از زندگی و دوستی ودل شکستگی حرف می زند.
5-مژده دقیقی
مژده دقیقی را بیشتر با سابقه کار مطبوعاتی وی می شناسیم. این مترجم زبر دست از جمله مترجمانی است که بیشتر فعالیت های خود را در حوزه ادبیات داستانی متمرکز نموده است. وی همزمان با کار در مطبوعات، مشغول نوشتن و ترجمه نیز بوده است . مژده دقیقی از جمله مترجمانی است که محتوا و درون مایه ساختاری ترجمه هایش، بهره گرفته و الهام گرفته از روزمرگی های وی، ارتباط وی با انسان های دیگر، دانش علمی و عملی اش و تسلط بر زبان مبدا و زبان مقصد بوده است.
وی معتقد است که روح ترجمه، دستاوردهای فوق العاده ای را برای مترجم به همراه می آورد و در نتیجه، معیارهای کاری وی در طی سالیان متمادی و با کسب تجربه، دستخوش تغییر شده و زبان ترجمه وی ، روز به روز و با کاری به کار دیگر، رو به پختگی و ارتقا می یابد.
مژده دقیقی، تاکنون کتاب های بسیاری را ترجمه کرده است و از جمله آثار وی می توان به کتاب زندگی عزیز اثر آلیس مونرو، اشاره نمود. کتاب زندگی عزیز، مجموعه ای از داستان های کوتاه است. داستان های نوشته شده در این کتاب، معمولا قهرمان های نه چندان خارق العاده ای دارد و کسانی که شبیه همان ها که هر کدام از ما در زندگی روزمره خود، با آن ها مواجه می شویم، در این کتاب، نقش قهرمان به خود می گیرد. مژده دقیقی در تلاش است تا با قلم روان خود در قالب این داستان، روابط فردی و اجتماعی و ابعاد مختلف زندگی زنان و مردان عادی و معمولی جامعه مورد بررسی قرار داده می شود و همین امر سبب شده است تا مژده دقیقی با مهارت هرچه تمام تر قلم روان خود را در قالب این داستان ها به گونه ای به حرکت درآورد که بتواند روابط فردی و اجتماعی را به خوبی به تصویر بکشد و بنابراین ، مخاطبان گسترده ای از گوشه و کنار جهان جذب داستان های این چنینی می شوند.
6-بهمن فرزانه
این مترجم زبر دست پس از گرفتن مدرک دیپلم ، عازم کشور ایتالیا شد. یک دوره تحصیلی 4 ساله در مدرسه مترجمی، از وی مترجمی ماهر و کار بلد ساخت . بهمن فرزانه علاقه فوق العاده ای به یادگیری زبان های مختلف داشت و به تدریج توانست زبان های متفاوتی اعم از انگلیسی، ایتالیایی و فرانسوی را بیاموزد. این مترجم، در دوره های نمایشنامه نویسی و فیلم نامه نویسی نیز شرکت کرد و به مدت ده سال به عنوان مترجم با سازمان خواربار و کشاروزی جهانی یا فائو، در ایتالیا همکاری کرد. از جمله بهترین آثار این مترجم، می توان به ترجمه کتاب صد سال تنهایی اثر گابریل گارسیا مارکز اشاره نمود. عبدالله کوثر، مترجم صاحب نام، معتقد است که این ترجمه از آثار فوق العاده موفق در ادبیات فارسی به شمار می رود و درباره آن گفته می شود که هیچ یک از ترجمه های کتاب صد سال تنهایی ، به روانی و سلیسی ترجمه آقای بهمن فرزانه نبوده است.
یکی دیگر از آثار آقای بهمن فرزانه، کتاب یاداشت های پنج ساله است که نویسنده این کتاب نیز همان گابریل گارسیا مارکز بوده است. در این کتاب، می توانیم مجموعه ای از یادداشت های پراکنده نویسنده را در یک بازه زمانی 4 ساله مطالعه کنیم که موضوعات متفاوتی را پوشش داده و در کنار هم و در قالب یک کتاب، به انتشار رسیده است. مارکز، قلم بسیار شیوا و شیرینی دارد و با خواندن این کتاب و با ترجمه آقای بهمن فرزانه، می توان با ظرز فکر و دغدغه های فکری و ذهنی وی به بهترین نحو آشنا شد.
7-محمد قاضی
محمد قاضی، از لحاظ سبک وسیاق تجربه و همین طور از نظر تنوع آثار، یکی از مترجمین پرکار به شمار می آید که وی در حوزه کاری خود بسیار موفقیت یافته است. محمد قاضی به صورت جدی به مطالعه ادبیات کهم فارسی پرداخته و با کمک حافظه قوی خود، توانست اشعار بسیار زیادی را حفظ نماید. این دو موضوع ناخودآگاه و خودآگاه، تاثیرات شگرفی بر کیفیت ترجمه های وی داشت. تسلط این استاد ، بر زبان مبدا، سبب می شود که حال و هوای داستان بهتر درک شود و از آن جا که به زبان مقصد یعنی ادبیات فارسی نیز بسیار اشراف داشت، توانست به بهترین نحو، محتوا را به زبان مقصد منتقل نماید. ولی این مقدار تسلط و توانایی، محمد قاضی را تبدیل به یک مترجمی نمود که حرفه اصلی خود را مترجمی قرار داده و به عنوان شغل، این کار را دنبال کرده است. وی علاوه بر ترجمه ، مهارت نوشتن نیز داشت و آثاری مثل خاطرات یک مترجم، سرگذشت ترجمه های من و زارا، از آثار بی بدیل وی به شمار می رود. پیشنهاد ما این است که رمان دون کیشوت، اثر جذاب سروانتس را با ترجمه آقای محمد قاضی مطالعه فرمایید. نجف دریابندری که پیش از این سخن از وی رفت، ترجمه محمد قاضی از اثر دون کیشوت را ستوده و بهترین ترجمه فارسی دانسته است.
8-عبدالله کوثری
عبدالله کوثری یکی از مترجمانی است که بسیار بر کار خود تسلط دارد و لذت خواندن یک اثر را کاملا به خواننده القا می کند. عبدالله کوثری، کتاب های بسیاری را به زبان فارسی ترجمه کرده و با این کار توانسته است که به شهرت خود بیش از پیش بیفزاید. عبداله کوثری، در پژوهش های خود به معادل یابی به میزان تاثیر تسلط مترجم پرداخته و با فرهنگ خالق اثر نیز تعاملاتی برقرار نموده و بر زبان مبدا و مقصد تسلط داشته است و توانسته نقش اشتراکات انسانی را در ترجمه، به بالاترین حد خود برساند.
در صورتی که شما به دنبال اثری با ترجمه آقای عبدالله کوثری هستید، به شما پیشنهاد می کنیم که کتاب کنستانتیا اثر کارلوس فوئتنس، را مطالعه نمایید. این کتاب به زندگی یک زوج میانسال و اتفاقات رخ داده فی ما بین آنها می پردازد. این داستان اسنان را در تقابل مرگ و زندگی ، قرار داده و خواننده را درگیر و جذب مطالعه این کتاب می کند.
اگر شما هم تمایل دارید کتاب خود را توسط بهترین مترجمان کتاب ایران ترجمه کنید با مشاوران شرکت پارس 68 تماس بگیرید. شرکت پارس 68 در زمینه ترجمه کتاب ، ترجمه فوری ، ترجمه مقاله و ترجمه فیلم از تخصص بالیی برخوردار است