بهبود مهارت های ترجمه

5 راهکار برای بهبود مهارت های ترجمه

ترجمه سیال است و نیاز دارد که با دقت و صحت زیادی به آن پرداخته شود تا بهبود مهارت های ترجمه رخ دهد.

. هر زبانی ممکن است تغییر کند و با گسترش فناوری های روز دنیا رشد نماید. هر مترجم نیز با ارتقای زبان می بایست رشد کند و مهارت های زبانی خود را تقویت کند.

در این جا چند راهکار موفق برای مترجمان حرفه ای و فریلنسرها وجود دارد که مهارت های ترجمه ای شما را ارتقا می دهد.

1-خواندن

یکی از مهم ترین راهکارها برای این که مترجم موفقی شوید، این است که مهارت های خواندن خود را تقویت کنید و تا حد امکان مقالات انگلیسی بخوانید ( یا هر زبانی که ترجمه می کند). دیکشنری به عنوان کتاب مرجع می بایست همواره همراه شما باشد و بهترین دوست شما به حساب آید. در اوقات فراغت خود همواره مطالعه کنید و دایره لغات خود را روز به روز تقویت نمایید. مطالعه روزنامه ها ، ژورنال ها ، کتاب ها و مقالات بسیار به شما کمک می کند تا جذب ایده ها و فرهنگ ها و رویدادهای انگلیسی شوید و دانش خود را در زمینه مورد نظر خود افزایش دهید. اگر چنین کنید و همواره در حال مطالعه باشید می توانید به راحتی مقالات را ترجمه کنید و کسب و کار خود را رونق بخشید.

2- مکالمه

در تلاش باشید تا جایی که ممکن است با افراد نیتیو و بومی صحبت کنید چه از طریق مکالمه مستقیم چه حتی با استفاده از ابزارهای چت انلاین. هیچ راهی بهتر از این وجود ندارد تا مهارت های زبانی و صحبت کردن خود را تقویت کنید. این راهکار راهکار هوشمندانه ای است که به شما اجازه می دهد مهارت های خود را گسترش دهید و پروژه های بیشتری قبول کنید.

بهبود مهارت های ترجمه

در زمینه تخصصی خود مهارت کسب کنید

هر مترجمی می بایست حداقل در یک زمینه به صورت فوق العاده ای تخصص داشته باشد و فعالیت های شغلی خود را براساس آن زمینه طرح ریزی کند. این راهکار راهکار هوشمندانه ای است که باعث می شود مشتریان به شما اعتماد کنند و مقالات خود را وابسته به تخصص های شما به شما بسپارند . چون شما به عنوان یک فریلنسر ، مترجم تخصصی هستید و در اصل خودتان کارفرمای خودتان هستید، پس خودتان می توانید پروژه ها را انتخاب کنید وبراساس علایق خود هر کدام از آن ها را انجام دهید. ولی همواره در نظر داشته باشید که مشتریان وفادار خود را می بایست حفظ کنید و تخفیف های ویژه ای برای آن ها لحاظ نمایید.

بیشتر بخوانید : 4 مهارت مهم زبانی

3- دانش تخصصی خود را ارتقا بخشید و به روز رسانی کنید.

با گذشت زمان، شما نیاز دارید تا دانش تخصصی و اطلاعات حرفه ای خود را به روز رسانی کنید و همواره مطالب جدید را مطالعه کنید. این راهکار، راهکار هوشمندانه ای است و به این ترتیب مشتریان به شما اعتماد می کنند و می دانند که شما به عنوان یک مترجم فریلنسر، همواره در حال مطالعه و کسب دانش هستید و اطلاعات و دانش خود را گسترده و به روز رسانی می کنید. همواره کتاب و مقالات مختلفی را مطالعه کنید تا بتوانید رزومه مترجم بودن خود را ارتقا بخشید.

4- ترجمه معکوس داشته باشید ( هم انگلیسی به فارسی هم فارسی به انگلیسی)

اگر عادت کرده اید که همواره پروژه های ترجمه انگلیسی به فارسی را قبول کنید، نباید انتظار پیشرفت شگرفی در کار خود داشته باشید. باید شما به اندازه ای در کار خود متبحر شوید که این اعتما د به نفس را پیدا کرده باشید که مقالات و کتاب ها را از زبان فارسی نیز به زبان انگلیسی برگردانید. به این ترتیب علم و دانش تخصصی شما ارتقا می یابد و متوجه ارتباط تنگاتنگ بین زبان مبدا و مقصد می شوید به این ترتیب می توانید پروژه های بیشتری را قبول کنید و تجربه های شغلی ارزشمندی کسب خواهید کرد.

5- استفاده از ابزار CAT

شما به عنوان یک مترجم نیاز دارید تا با ابزار تحلیل و ترجمه کامپیوتری یا computer Assisted translation یا به طور مخفف CAT آشنایی کاملی داشته باشید. برخی برنامه های کامپیوتری این امکان را دارند که سرعت وکیفیت ترجمه شما را ارتقا بخشند. ولی می بایست اطمینان حاصل کنید که معنی و ترجمه هیچ لغت یا هیچ سطری جانیفتاده باشد. عبارات و واژگان تکراری نیز می بایست ترجمه شود. زمانی که شما در حال کار روی یک پروژه هستید ابزارهای کامپیوتری به کمک شمامی آِیند و به شما یاری می دهند تا ترجمه با کیفیت تر و درخور توجه تری ارائه دهید. ابزارهای ترجمه کامپیوتری موجود در بازار عبارتند از لینگو، ترادوس، ممو  و … . عواملی مثل هزینه ترجمه ، درخواست مشتری و یا فرمت فایل ها ی متفاوت می توانند در نحوه انتخاب نرم افزار ، موثر باشند. مهم است که مترجم صرفا از نرم افزار برای فرایند ترجمه استفاده نکند و نرم افزار صرفا حالت یک دستیار یا نیروی کمک برای مترجم داشته باشد و کار ترجمه را از نظر کیفیت و سرعت ارتقا بخشد وباعث نزول کیفیت ترجمه نشود.

بیشتر بخوانید :فریلنسر چیست ؟

در نهایت می توان گفت که هر مترجمی  وابسته به مهارت های خود می تواند بهترین راه برای بهبود مهارت های ترجمه خود برگزیند و خودش برای خودش انتخاب کند و موارد گفته شده صرفا جنبه پیشنهاد دارد.

لطفا رای دهید
[Total: 1 Average: 5]

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *