post

خاطرات مترجم با موضوع اولین قدم برای شروع ترجمه

ترجمه همیشه برایم چون رازی سربه مهر و روشی عالی و کامل برای کشف اذهان مردم بوده و هست.  حدود  ده سال پیش شروع شد. من دانشجویی سرگرم اهداف و مطالعه بودم، تا به فردی خاص در تاریخ تبدیل شوم. همیشه میخواستم در قلوب و اذهان مردم زندگی کنم، حتی با آنکه هزار سال از مرگم گذشته باشد. بنابراین، کتابی را از قفسه کتابخانه ام برداشتم و ترجمه را شروع کردم. سخت بود، بسیار سخت؛ برای کسی چون من که هیچ تجربه ای در ترجمه نداشت این وزنه ای سنگین بود. شروع به خواندن و مطالعه در خصوص روند ترجمه کردم، اینکه چگونه میتوانید یک نوشته و یا یک کتاب را ترجمه کنید. اکنون بعد از گذشت این سالها، وقتی به گذشته نگاه میکنم، میتوانم ببینم تاچه حد در این مسیر قدم  برداشته ام، و اگر حقیقت را بخواهید، ترجمه را بی نهایت دوست دارم.

ترجمه این خاطره با موضوع اولین قدم برای شروع ترجمه

To me, translation was always a myth, and It was and is a perfect way to explore the people minds. It started about 10 years ago. I was student, busy with studying and my goals, to become someone special in the history. I always wanted to live in hearts and minds forever, even a millenium after my death. So I picked up a book from my shelf and started the process. It was hard, very hard; for someone like me who had no experience in translating it was a massive lift. I began to read about the process, about how you can properly translate a paper or even a book. Now after all these years, when I look back, I can see how far I walk this path and to be honest, I love it so much.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.