post

شاید برای شما جالب توجه باشد

که چندی پیش مبادلات بازرگانی بین کشورهای مختلف، اصلا چشمگیر نبود و هیچ شباهتی با مبادلات بازرگانی امروزه نداشت. در اصل هر ضخصی برای این که فعالیت های تجاری را انجام دهد، مجبور می شد که به سفر برود و ماه ها در سفر بود تا به مقاصد تجاری خود برسد و به اهداف خود جامه عمل بپوشاند. معمولا این گونه تجارت با حیواناتی مثل شتر انجام می گرفت که تحمل کافی برای سفرهای طولانی داشته باشند.

ولی با مروز زمان، تجارت در امور اقتصادی نقش روز افزونی یافت و افراد همواره به شهرها و یا کشورهای مختلف سفر می کردند تا بتوانند محصولات خود را به آن دیار عرضه کنند. مبادلات تجاری معمولا در کشورهایی صورت می گرفت که از نظر زبان مشترک باشند. و در اصل فرایندهای تجاری بین کشورهایی که زبان مشترک نداشتند بسیار به ندرت انجام می گرفت و یا اصلا انجام نمی گرفت. هرچه که گذشت محصلین اقدام به تحصیل زبان خارجی کردند و به کالج های خارج از کشور رفتند ( به ویژه فرانسه) و امر مترجمی بر ایشان محرز گشت. پس از آن تاجران همواره در تلاش بودند تا در سفرهای تجاری خود به کشورهای غیر هم زبان، مترجمانی را به کار بگمارند تا با استفاده از آن مترجمان بتوانند به سود کلان تری نسبت به تجارت های پیشین دست یباند.

اهمیت نقش ترجمه در تجارت

اهمیت نقش ترجمه

حتی اهمیت نقش ترجمه در فرایندهای اقتصادی و تجاری باعث گردید که بسیاری از تاجران نیز با زبان آشنا شوند و اقدام به فراگیری زبان خارجه نمایند تا بتوانند با صرف کمترین هزینه و بدون نیاز به مترجم، مبادلات بازرگانی را به بهترین نحو صورت دهند و سعی کنند تا سود بیشتری از این سفرها کسب نمایند. آشنایی تجار ، با زبان خارجی و یا همراهی مترجمان با تجار، باعث شود که تاجران دیگر مشکلی در برقراری روابط بازرگانی و خرید و فروش کالا و ارز نداشته باشند . بنابراین رونق چشمگیر اقتصادی را می توانستیم در آن دوران مشاهده کنیم و از زبان به عنوان پلی یاد کنیم که ابزار ارتباطی را تسهیل می نمود.

اصطلاحات کوچه وبازاری و سبک های اقتصادی ملل مختلف

بنابراین مترجمان می بایست با اصطلاحات کوچه وبازاری و سبک های اقتصادی ملل مختلف، به گونه ای آشنا بودند که گویا زبان مادریشان است و می بایست در فرایند های داد و ستد با بازارهای کشورهای مختلف ، قابلیت های خود را به بهترین نحو نشان می دادند تا تاجران بار دیگر نیز به آن ها اعتماد می کردند و آن ها را به عنوان مترجم ، در سفرهای تجاری با خود همراه می نمودند.

همانطورکه می دانیم در عرصه های اقتصادی و تجاری مترجمانی وجود دارند که  به تاجران وبازرگانان کمک می کنند ، نیازهای کشورهای غیر همزبان را بدانند و به راحتی کالاها و خدمات مورد نیاز خود را به کشور مربوطه صادر نماییند و همین طور متقابلا امر واردات نیز شکل می گرفت. با گسترش و توسعه دانش زبان شناسی بین مترجمان ، شاهد رشد روز افزون نیاز به ابزار و ماشین آلات صنعتی بودیم که نیروهای انسانی را پیشرفت می دادند.

آموزش دستگاه های وارداتی از طریق مترجمین 

در این زمینه شرکت های بسیار زیادی وجود داشتند که این دستگاه ها و ابزار آلات را وارد می نمودند. نیروهای انسانی در مواجهه با این دستگاه ها نیازمند دستورات خاصی بود. پس در این زمینه باز هم به روابط انسانی نیاز داشتیم تا بتوانیم عملکرد خود را بهبود بخشیم. بنابراین ، نیاز به آموزش به دستگاه های مختلف باعث می شد که از کشورهای وارد کننده درخواست اعزام نیروهای آموزشی کنیم تا روند کار دستگاه ها را به ما آموزش دهند. البته نیروهای انسانی اعزام شده می بایست به زبان فارسی کاملا مسلط باشند زیرا کسی نبود که به زبان خارجی مسلط باشد.

کم کم با گسترش دانش وفناوری های بشری، به همراه هر دستگاهی یک دفترچه و نسخه راهنما داده می شدکه در یک قسمت آن، دستورالعمل ها به زبان کشور سازنده آن محصول بود و در یک قسمت آن به زبان انگلیسی. بدین ترتیب اهمیت نقش ترجمه افزایش یافت و افرادی که به دلایلی نیاز وافر داشتند تا از این دستگاه ها و محصولات استفاده کنند و روش های کارایی آن را نیز نمی دانستند دست به دامن مترجمان می شدند تا دفترچه های راهنما و کاتالوگ ها را برایشان ترجمه کنند و شیوه صحیح استفاده از این محصولات را به آن ها آموزش دهد. بدین ترتیب دیگر نیازی به اعزام نیروهای آموزشی از کشورهای وارد کننده نبود.

تبادلات زبانی و اهمیت نقش ترجمه

تبادلات زبانی همواره امری قابل درک است و در هر عصر و زمانی به خوبی به چشم می خورد. به عبارت دیگر در هر دوره و زمان نیاز است که تبادلات زبانی به بهترین نحو انجام بگیرد و افراد بتوانند با فرهنگ ها و روش های کسب و کار  و تجارت کشورهای برون مرزی نیز آشنایی داشته باشند و هیچ گونه محدودیتی در مقابل فعالیت های اقتصادی وکسب وکار دیده نشود. بدین ترتیب افراد با انگیزه هرچه تمامتر فعالیت های اقتصادی و تجاری خود را انجام می دهند و به رونق کسب و کار و ارز آوری به داخل کشور کمک شایان توجهی می شود.

اشتراک گذاری

لیست سر تیتر های این مقاله

{نخونی سخت پشیمون میشی}  گرامر زبان انگلیسی

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.