انجمن مترجمان

این روزها تشکیل انجمن و یا اشنایی با هر انجمن مردمی یا دولتی رواج پیداکرده. هرکدام از ما تا بحال چشم و گوشمان با انجمن های مختلفی برای خدمت رسانی یا هر نوع هدف دیگر آشناست از انجمن های حمایت از حیوانات دوستی با طبیعت گرفته تا انجمن های ادبی علمی و …. انجمن مترجمان یکی از مهمترین های این انجمن ها می باشد.

انجمن های کوچک که با حمایت و اشتیاق گروه چند نفره به وجود آمده تا انجمنهایی که عضو گیری و فعالیتشان بین المللی شده

 

ابتدا قبل از هر چیز می خواهیم بدانیم تعریف درست کلمه انجمن و هدف از تشکیل آن  چیست؟

و آیا انجمن ها هم باید اعتبارکافی را داشته باشند ایا برای تشکیل ان نیاز به شرایط خاصی است ؟

 تعریف انجمن به نقل از ویکی پدیا;

 “انجمن به دسته‌ای از مردم گویند که در جایی گرد آمده باشند یا مکان این گرد آمدن که برای کنکاش یا امر دیگر صورت گیرد.”

عده ای از افراد که دارای حرفه ای خاص بوده و تجربه و تخصص کافی را دارند به دلیل بالابردن کیفیت کار خود اشتراک تجربیات و دانش و همچنین رسیدگی به خلاهای مشترک در کار خود تصمیم به تشکیل گروه میکنند.

از دیگر اهداف تشکیل انجمن اشنایی با مهارتهای تجربی و شخصی خود, جلوگیری از تخلفات و نواقص و اطلاع رسانی درباره اخبار و وقایع مربوط به هدف خود, است.

اعتبار انجمن ها وابسته به تایید مقررارت و شرایط  حقوقی است .

ازنظر مالی انجمن های مردمی گرچه خودجوش تر،خلاق تر و پر تلاش ترند اما سختی بیشتری را نسبت به انجمن های وابسته به سازمان هاتحمل می کنند.

 

 

امروز قصد داریم در مورد یکی از انجمن هایی که بر حسب نیاز و الزام به وجود آمده صحبت کنیم

انجمنی که اعضای آن مترجمان هستند.

مترجمانی که طبق شرایط و ضوابط خاص و فیلتر انتخابی عضو این انجمن شدند.

عضویت دراین انجمن مانند هر انجمنی شرایط و قوانینی دارد.

شرایط مورد نظر برای هر انجمن توسط رییس هیأت مدیره مشخص می شود.

برای حفظ انجمن و ادامه فعالیت و رشد اعضای ان از دانشجویان ارشد و دکتری رشته های تخصصی و یا افراد باتجربه و فارغ التحصیل در رشته ترجمه استفاده میشود.

گرچه ترجمه جز مشاعل ازاد محسوب میشود اما برای تشکیل و ماندگاری انجمن مترجمان ,اعضای ان باید دارای مجوز و تخصص کافی باشند

تا هرگونه خدمت رسانی و فعالیت انها در نهایت صحت امنیت و صداقت انجام شود.

اعضای انجمن مترجمان در حین فعالیت, اموزش و یادگیری از همدیگر را پیش میبرند

تا همگی در یک سطح اطلاعاتی و مهارتی باشند.

 

انجمن مترجمان

تعقیب اخبار و به روز رسانی فنون ترجمه اصطلاحات ادبی علمی نگارشی

به طور مثال

انها پیش از ترجمه یک کتاب,از زندگینامه سبک نوشتاری و علایق نویسنده مربوطه اطلاعات درستی راجمع اوری و به اشتراک میگذارند

و فردی که از نظر سطح دانش تخصص و احساس ان نویسنده به متن اصلی نزدیک تر است منتخب ترجمه کتاب میشود.

دراین انجمن علاوه بر ترجمه حقوقی ترجمه های متدوال تر با تقاضای بیشتر مانند ترجمه سازمانی و شفاهی انجام میشود

که امروزه باتوجه به گسترش ارتباطات کشورها باهم اهمیت زیادی دارد و

باید نهایت دقت و سرعت دران لحاظ شود.

اجزاری انجمن مترجمان

این انجمن دارای چند شاخه است و هر شاخه یک ناظر و تصمیم گیرنده ارشد دارد که هر فعالیت در واحد تخصصی خود با سرعت بیشتر و دقت کافی انجام شود.

به طور مثال مترجمین در واحد ادبی و هنری هر چند وقت یک بار  یکدیگر را ملاقات و درمورد کتاب هایی که نیاز به ترجمه و ویرایش دارند مشورت وتحلیل می کنند.

نمایشنامه ها ،رمان، داستان های کوتاه و بلند ،حکایات ،ضرب المثل ها و قصه های کودک و همچنین فیلم تیزر تئاتر هر کدام توسط مترجمی که هم از نظر مهارت و تخصص هم از نظر انگیره و علاقه به آن نزدیکتر است ترجمه می شود.

کار انجمن مترجمان

کار انجمن مترجمان این است که در آشفتگی بازار مالی دغدغه متقاضی و مترجم را برای ترجمه خوب  به حداقل برساند. 

این اتفاق باعث شده تا خدمات ترجمه ای که توسط اتجمن صورت می گیرد

با ترجمه ای که توسط مترجمی که  فقط برای کسب درآمد انجام می دهد  تفاوت زیادی داشته باشد .

 دراین انجمن معمولا متون تخصصی, مقالات به روز جهانی و کتابهایی که از نظر مخاطب شناسی کشش زیادی در انتخاب و مطالعه آن است برای ترجمه مورد بحث و برنامه ریزی قرار می گیرد.

رسالت در این انجمن باعث شده که الویت مترجمین در ترجمه یک متن یا کتاب یا مقالات پژوهشی “رعایت امانت در ترجمه “باشد.

انتظار مخاطب از ترجمه

انتظاری که مخاطب از یک متن دارد بهره بردن از آن است

بنابراین این ترجمه نباید در فهم مخاطب تاثیر متفاوتی با آنچه در متن اولیه ای که خالق اصلی اثر به وجود آورده ایجاد کند.

وقتی کتاب یا اثر علمی هنری معروف و جالبی خلق می شود

و ما علاقه داریم آن را بخوانیم ببینیم یا بشنویم.

اگر توسط مترجم غیر حرفه ای ترجمه شود دیگر هیچ رغبتی به پیگیر شدن آن نداریم.

و نه تنها زحمات خالق اثر به خاطر ترجمه ضعیف هدر رفته بلکه آمار بازدیدکنندگان هم کمترو کمتر می شود

درنتیجه سود دهی مالی وفرهنگی در کار نبوده و فقط زمان  و هزینه صرف تبدیل  شاهکار به یک فاجعه می شود.

بنابراین با تشکیل چنیین انجمنی از بروز چنین اتفاقات ناخوشایند جلوگیری می شود

وچرخه علمی ،مادی ،فرهنگی به طور منظم و بدون لطمه وارد کردن به همدیگر میچرخد.

وقتی ترجمه بازاری می شود

هدف مترجم فقط ترجمه مفهومی یا کلمه به کلمه است انتخاب مترجم از روی سلیقه ی ناشر می شود

و هدف کمیت و تیراژ بیشتر کتابهاست و دراخر پول بیشتر.

کارگاه آموزشی برای انجمن مترجمان ایران

برای جلوگیری از این سواستفاده ها انجمن مترجمان پارس 68 برای عضوگیری و سنجش و استخدام مترجمان دوره کاروزی کوتاه مدت ویژه رایگان را درنظر گرفته

و در مقاله ای به صورت چکیده نکات بسیار مهم و ریز ترجمه تخصصی 

هر رشته  را به مترجم ارائه می دهد

و پس از مطالعه و گذراندن آزمون تخصصی دومرحله ای انتخاب می شوند.

لذا الزامیست

مترجمان دائمی این شرکت برای سنجش خود ویا دیگر مترجمین حرفه ای با ارسال رزومه و انتخاب رشته خود از این فیلتر عبور کنند

و نماد اعتبار خود را در شرکت ثبت کرده تا متقاضی با امنیت و آرامش خاطر بیشتری آنها را انتخاب کنند

برای دانلود رایگان چکیده و شرکت در ازمون تخصصی ثبت نام کنید

و پس از آزمون و کسب نمره قبولی در انجمن تخصصی پارس 68 عضو شوید

به امید جهانی شدن انجمن مترجمان پارس 68

 

 

 

شماره تماس جهت مشاوره

02166924136
09108681199

افراد عضو این انجمن

با سابقه ترین مترجمان ایران

هدف از این انجمن

بالابرئن سطح کیفیت ترجمه ها
به روز کردن دانش ترجمه
پیدا کردن راهکارهای بهتر

چه متنی با کیفیت است

روان باشد
مفهوم باشد
برداشت درستی داشته باشد
تخصصی باشد
تضمین شده باشد

تضمین چگونه است

کلیه متونی که در پارس 68 ترجمه میشود دارای سه روز ضمانت کامل می باشد

هزینه این همه خدمات بالاست

به هیچ عنوان
هزینه ها را در قسمت تعرفه ببینید
و یا با ما تماس بگیرید

اشتراک گذاری