انجمن مترجمان ایران و جهان

انجمن مترجمان

این روزها تشکیل انجمن و یا آشنایی با هر انجمن مردمی یا دولتی رواج پیداکرده. هرکدام از ما تا بحال چشم و گوشمان با انجمن های مختلفی برای خدمت رسانی یا هر نوع هدف دیگر آشناست از انجمن های حمایت از حیوانات ، دوستی با طبیعت گرفته تا انجمن های ادبی علمی و ….

انجمن مترجمان یکی از مهمترین های این انجمن ها می باشد.

 

ابتدا قبل از هر چیز می خواهیم بدانیم تعریف درست کلمه انجمن و هدف از تشکیل آن  چیست؟

و آیا انجمن ها هم باید اعتبارکافی را داشته باشند ایا برای تشکیل ان نیاز به شرایط خاصی است ؟

تعریف انجمن به زبان ساده

انجمن به گروهی از افراد گفته میشود که هدف خاصی را دنبال میکنند و همگی در یک موضوع خاص تخصص لازم را دارند. به عنوان مثال انجمن حمایت از حیوانات 

در این هدف همه ی افراد ایجاد رفاه برای حیوانات است . تخصص همه افراد نحوه رفتار با حیوانات میباشد.

هدف از ایجاد انجمن چیست ؟

1-به استراک گذاشتن اطلاعات بین اعضا 

2-کمک به یکدیگر 

3-تحقق هدف اصلی انجمن

4-فرهنگ سازی در مورد هدف

5-کمک به دیگران در حوزه تخصصی انجمن

 

امروز قصد داریم در مورد یکی از انجمن هایی که بر حسب نیاز و الزام به وجود آمده صحبت کنیم

انجمنی که اعضای آن مترجمان هستند.

مترجمانی که طبق شرایط و ضوابط خاص و فیلتر انتخابی عضو این انجمن شدند.

عضویت دراین انجمن مانند هر انجمنی شرایط و قوانینی دارد.

برای حفظ انجمن و ادامه فعالیت و رشد اعضای آن از دانشجویان ارشد و دکتری رشته های تخصصی و یا افراد باتجربه و فارغ التحصیل در رشته ترجمه استفاده میشود.

گرچه ترجمه جز مشاغل ازاد محسوب میشود اما برای تشکیل و ماندگاری انجمن مترجمان ,اعضای آن باید دارای مجوز و تخصص کافی باشند.

اعضای انجمن مترجمان پارس 68 در حال حاضر به 1541 عضو متخصص و 21632 عضو نیمه متخصص می باشد. تمام سعی این انجمن این است که اگر مبحث جدیدی در ترجمه و یا تکنولوژی ویژه ای به بازار آمد در اختیار بقیه اعضا قرار دهند تا همگی بتوانیم ترجمه ای بی نقص تقدیم مشتریان عزیز خود کنیم.

انجمن مترجمان

شرایط عضویت در انجمن مترجمان ایران پارس 68

1-داشتن تجربه کافی در زمینه ترجمه مقالات

2-پر کردن فرم استخدام مترجم و انجام فایل تست

3-مهارت در انجام ترجمه های تخصصی

4-دارای اصالت ایرانی

کانون کشوری مترجمان

کانون کشوری مترجمان در سال 1397 تاسیس شد. با تاسیس این کانون امکان تعامل با ارگان های دولتی و غیر دولتی بسیار ساده تر و کاربردی تر می شود.

انجمن صنفی مترجمان ارتباط خوبی با اهل قلم  دارد. و اهل قلم برای مترجمانی که کتابی را ترجمه و چاپ می کنند امتیازات ویژه ای ئر نظر میگیرد.

امتیازات مخصوص انجمن مترجمان

1-پرداخت حق بیمه بازنشستگی و درمانی

2-بن خرید کتاب به صورت سالانه

3-پوشش بیمه تکمیلی

مترجم رسمی دادگستری 

مترجمین فعال در حوزه ترجمه به دو دسته تقسیم میشوند.

1-مترجمینی که به ترجمه کتاب و مقالات می پردازند

2-مترجمینی که به ترجمه اوراق رسمی مانند شناسنامه ، اسناد و … می پردازند.

مترجمین رسمی دادگشتری افرادی هستند که به صورت تخصصی به ترجمه اسناد و مدارک و تطبیق اصل بودن آنها می پردازند. برای دانستن اطلاعات بیشتر در این حوزه مطلب زیر را بخوانید.

بیشتر بخوانید>>>ترجمه رسمی چیست؟

آزمون مترجمی رسمی

شرایط ثبت نام در آزمون 

1-حداقل 25 سال سن

2-کارت پایان خدمت و یا معافیت (برای آقایان)

3-نداشتن سو پیشینه

4-عدم اعتیاد به مواد مخدر و مشروبات الکلی

به صورت خلاصه خدمتتان بیان میکنم

ابتدا شما برای آزمون آماده میشوید و در این مرحله به غیر از زبان انگلیسی برای دیگر زبانها منابع خاصی جهت مطالعه و آماده شدن برای روز آزمون وجود نداردو بهترین گزینه مطالعه قوانین حقوقی کشور و دیگر کشورها میباشد. خواندن قراردادهای بین المللی کمک بزرگی می کند.

مرحله بعد روز آزمون است که سوالات به صورت گرامر و درک مطلب به صورت تستی گرفته میشود. سپس باید منتظر بمانید تا جواب آزمون بیاید که این زمان کمی طولانی است. پس از کسب حد نصاب نمره در آزمون به مصاحبه حضوری دعوت میشوید. بعد از پذیرش باید کارورزی انجام دهید و سپس بعد از آن پروانه و مهر به شما تعلق میگیرد.

اجزای انجمن مترجمان

این انجمن دارای چند شاخه است و هر شاخه یک ناظر و تصمیم گیرنده ارشد دارد که هر فعالیت در واحد تخصصی خود با سرعت بیشتر و دقت کافی انجام شود.

به طور مثال مترجمین در واحد ادبی و هنری هر چند وقت یک بار  یکدیگر را ملاقات و درمورد کتاب هایی که نیاز به ترجمه و ویرایش دارند مشورت وتحلیل می کنند.

نمایشنامه ها ،رمان، داستان های کوتاه و بلند ،حکایات ،ضرب المثل ها و قصه های کودک و همچنین فیلم تیزر تئاتر هر کدام توسط مترجمی که هم از نظر مهارت و تخصص هم از نظر انگیره و علاقه به آن نزدیکتر است ترجمه می شود.

کار انجمن مترجمان

کار انجمن مترجمان این است که در آشفتگی بازار مالی دغدغه متقاضی و مترجم را برای ترجمه خوب  به حداقل برساند. 

این اتفاق باعث شده تا خدمات ترجمه ای که توسط اتجمن صورت می گیرد

با ترجمه ای که توسط مترجمی که  فقط برای کسب درآمد انجام می دهد  تفاوت زیادی داشته باشد .

 دراین انجمن معمولا متون تخصصی, مقالات به روز جهانی و کتابهایی که از نظر مخاطب شناسی کشش زیادی در انتخاب و مطالعه آن است برای ترجمه مورد بحث و برنامه ریزی قرار می گیرد.

رسالت در این انجمن باعث شده که الویت مترجمین در ترجمه یک متن یا کتاب یا مقالات پژوهشی “رعایت امانت در ترجمه “باشد.

انتظار مخاطب از ترجمه

انتظاری که مخاطب از یک متن دارد بهره بردن از آن است

بنابراین این ترجمه نباید در فهم مخاطب تاثیر متفاوتی با آنچه در متن اولیه ای که خالق اصلی اثر به وجود آورده ایجاد کند.

وقتی کتاب یا اثر علمی هنری معروف و جالبی خلق می شود

و ما علاقه داریم آن را بخوانیم ببینیم یا بشنویم.

اگر توسط مترجم غیر حرفه ای ترجمه شود دیگر هیچ رغبتی به پیگیر شدن آن نداریم.

و نه تنها زحمات خالق اثر به خاطر ترجمه ضعیف هدر رفته بلکه آمار بازدیدکنندگان هم کمترو کمتر می شود

درنتیجه سود دهی مالی وفرهنگی در کار نبوده و فقط زمان  و هزینه صرف تبدیل  شاهکار به یک فاجعه می شود.

بنابراین با تشکیل چنیین انجمنی از بروز چنین اتفاقات ناخوشایند جلوگیری می شود

وچرخه علمی ،مادی ،فرهنگی به طور منظم و بدون لطمه وارد کردن به همدیگر میچرخد.

وقتی ترجمه بازاری می شود

هدف مترجم فقط ترجمه مفهومی یا کلمه به کلمه است انتخاب مترجم از روی سلیقه ی ناشر می شود

و هدف کمیت و تیراژ بیشتر کتابهاست و دراخر پول بیشتر.

 

به امید جهانی شدن انجمن مترجمان پارس 68

 

شماره تماس جهت مشاوره

02166924136
09108681199

افراد عضو این انجمن

با سابقه ترین مترجمان ایران

هدف از این انجمن

بالابرئن سطح کیفیت ترجمه ها
به روز کردن دانش ترجمه
پیدا کردن راهکارهای بهتر

چه متنی با کیفیت است

روان باشد
مفهوم باشد
برداشت درستی داشته باشد
تخصصی باشد
تضمین شده باشد

تضمین چگونه است

کلیه متونی که در پارس 68 ترجمه میشود دارای سه روز ضمانت کامل می باشد

هزینه این همه خدمات بالاست

به هیچ عنوان
هزینه ها را در قسمت تعرفه ببینید
و یا با ما تماس بگیرید

اشتراک گذاری