post

زمانی که اولین گام را برای انجام ترجمه بر می دارید می بایست نهایت دقت خود را به کار برید تا هم در ویرایش و هم در ترجمه، نسبت به متن اصلی کاملا وفادار باشید.

در موقعیت های خاصی ممکن است که شما به عنوان یک مترجم مجبور شوید برای ترجمه کتاب های رمان، کتاب های حقوقی، علمی و فنی، برخی از مباحث موجود در متون مقالات را ویرایش دهید تا روند کلی داستان برای مخاطب قابل فهم تر باشد. ولی در نظر داشته باشید که جزئیات را تنها به این دلیل که مطابق تشخیص خودتان، غیر ضروری می دانید حذف نکنید. چون ممکن است شما عقیده شخصی تان را به ویرایش متن وارد نمایید و این کار به ستون مطلب، صدمه برساند. همواره به خاطر داشته باشید که پیش از هر گونه تغییر و  یا حذف یک نکته خاص، موضوع نهفته درآن نکته را کاملا مطالعه کنید و به ویژه در کتاب ها و مقالات مربوط به علوم پزشکی این امر بیشتر حائز اهمیت است.

 به عنوان مثال

این روزها که گسترش ویروس کووید 19 در جهان به عنوان یک پدیده فراگیر شناخته شده است، هر گونه ترجمه و دخل و تصرف در مقالات دارویی و پزشکی ارائه شده از سمت دانشگاه ها و سازمان های مختلف، امکان رخداد فاجعه های بزرگ و عظیم انسانی را در پی دارد و در این میان شاید کسی نداند ولی مقصر اصلی مترجمان هستند! در صورتی که یک مترجم با جمله بند نادرست ، پا در عرصه ی ترجمه مقاله یا کتاب بگذارد، قطعا بسیاری از حقایقی که نویسنده قصد ارائه آنها را داشته است را به طور کلی عوض می کند.

نکته بسیار مهم که می بایست در امر ترجمه در نظر داشته باشید این است که بدانید هیچ پروژه ترجمه ای در اولین قدم، کامل و صحیح و بدون غلط نخواهد بود. شما به عنوان یک مترجم می بایست قابلیت این را داشته باشید که در حد امکان جوهره و سبک و سیاق نویسنده اصلی را در ترجمه های خود حفظ نمایید ولی ارائه متن برگردانده شده به گونه اصلی سبک و سیاق نویسنده، قطعا کار شدنی نیست. ترجمه را به گونه ای انجام دهید که ضمن رعایت سبک نویسنده، آثار قلم شما نیز در آن نمایان شود و بنابراین خواهید توانست که از بهترین جملات ممکن برای بیان منظور نویسنده استفاده نمایید. همواره در نظر داشته باشید که یک مترجم هرگز نخواهد توانست که کلیه جزئیات را ثبت نماید. بنابراین سعی کنید که متن نویسنده را با درک و فهمی بالا بررسی کرده و در نهایت بهترین کار خود را ارائه دهید.

انجام ترجمه زیر نظر مترجمان حرفه ای

استفاده از تجربیات مترجمان حرفه ای دیگر، امری است که ممکن است بسیاری از مترجمان مبتدی نادیده بگیرند. ولی این نکته ، نکته بسیار مهمی است به ویژه در شروع کار!.

کمک گرفتن از مترجمان متخصص و با تجربه به شما کمک می کند تا بتوانید پروژه های ترجمه واگذار شده به خودتان را بهتر شروع کنید. البته منظور ما نیست که در گام اول با مترجمان حرفه ای کاملا همسو شوید و مطابق با نظر و عقیده آن ها کار خود را انجام دهید ولی به هرحال شکل گیری یک ارتباط موثر و شناخته شده و ایجاد یک شبکه کلی میان مترجمان زبده ایران به ویژه در شبکه های اجتماعی و سایت های ترجمه مختلف، باعث می شود که بسیار کارامد تر از مترجمان مبتدی دیگر عمل کنید .

مترجم رسمی

کمک گرفتن از مترجمان حرفه ای جنبه دیگری نیز دارد. جنبه بسیار مهم دیگر این است که برای گونه های خاصی از ترجمه ها، مثل ترجمه کتاب های رمان و یا هر زمینه دیگر، دانش و اطلاعات موجود در حوزه زبان انگلیسی شاید کمتر از نیمی از نیازهای شما را برای ترجمه مرتفع سازد و شما نیاز به دانش تخصصی در زمینه های گفته شده خوهید داشت. بنابراین بهتر است که از مترجمان متخصص کمک بگیرید که در این صنعت یا زمینه مربوطه، دارای مهارت های لازم و ترجیحا تحصیلات دانشگاهی هستند.

انجام ترجمه توسط یک مترجم با دانش

برای ارائه ترجمه موفق، مترجم می بایست دانش فرهنگی خود را در خصوص زبان مورد نظر گسترش دهد تا مخاطب در حین مطالعه متن ترجمه شده دچار گمی و گیجی نشود. به عنوان مثال، شما می بایست در خصوص مراسمات مذهبی، اعیاد، اخبار سیاسی یا فرهنگ عام مردم امریکا، مطالعات جالب توجهی داشته باشید و اندکی خود را با فرهنگ مردمان این ایالات آشنا نمایید تا بتوانید متن را به خوبی ترجمه کنید و مخاطب از مطالعه متن ترجمه شده شما، رضایت کامل داشته باشد.

نکته بسیار مهم این است که در نظر داشته باشید حتی بهترین و کار بلد ترین مترجم ها نیز امکان اشتباه در امر ترجمه کتاب های تخصصی را دارند. بنابراین فقط با تکرار و تمرین و مطالعه بسیار در حیطه مربوطه شما قادر خواهید بود که از ارتکاب این اشتباهات در حین ترجمه جلوگیری نمایید.

در حین ترجمه مقالات و کتاب های تخصصی، به هیچ عنوان ترجمه واژه به واژه را به عنوان معیار برای خود تعریف نکنید. چون هر واژه ای هرچند ساده امکان دارد که در آن حیطه تخصصی مربوط، به معنای دیگری به کار رود.

به عنوان مثال

واژه base   به معنای پایه و اساس است ولی زمانی که شما مشغول ترجمه یک مقاله زبان انگلیسی در رشته الکترونیک هستید و موضوع مورد بحث در خصوص ترانزیستورهای دو قطبی پیوندی است، دیگر ترجمه base را باید به صورت بیس انجام دهید که به معنای اصلی ترین پایه ترانزیستور است.

توجه کنید! Base از این رو به پایه اصلی ترانزیستور اطلاق می شود که بدون این پایه، عملا ترانزیستور ، ترانزیستور نیست. ولی اگرمعادل کاملا فارسی این واژه را در متن خود بنویسید ، خواننده ای که کاملا با این مبحث آشنا است شما را به عنوان فردی کاملا ناآگاه و بی اطلاع از حوزه مهندسی الکترونیک قلمداد خواهد نمود وحق هم با او است. و قطعا خواننده و مخاطب، اعتماد خود را به شما از دست خواهد داد و به هیچ عنوان پروژه ترجمه ای لااقل در حیطه مهندسی الکترونیک به شما واگذار نخواهد شد چون مخاطب اطمینان دارد که شما قادر به ترجمه تخصصی متون مهندسی الکترونیک نیستید و به صورت تحت اللفظی و واژه به واژه ، پروژه را ترجمه می کنید که این کار اصلا در صنعت ترجمه پذیرفته شده نیست.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *