توضیحات شغلی

شکی نیست که ترجمه و آموزش به مترجم ها ، جزئی لاینفک از انتقال روابط میان فرهنگی و انتقال دانش های علمی و فناوری های جدید است.

بنابراین نیازمند روشی نوین هستیم تا بتوانیم فرایندهای آموزشی و یادگیری را در برنامه های آموزشی مترجمین قرار دهیم

و دانش مترجمین را در سراسر جهان به خوبی اعتلا بخشیم. حال پرسشی که پیش می آید این است که چگونه قادر هستیم به بهترین صورت ، دانشجویان مترجمی زبان را تربیت کنیم و واقعا به آن ها کمک کنیم تا به صورت مثمر ثمر و مفید و همین طور با سرعت هرچه بیشتر ، پروژه های ترجمه خود را انجام دهند؟

یا این که به چه صورت می توانیم به مترجمین آگاهی بخشیم تا دانش زبانی و فرهنگی خود را حفظ نمایند و مهارت های یادگیری و ترجمه خود را گسترش دهند تا بتوانند به افراد متخصص در امر ترجمه تبدیل شوند وبه یک درامد ثابت و پایا در این عرصه برسند.

آموزش به مترجم جهت ترجمه متن به صورت روان

ذکر این نکته ضروری است که مترجمان متخصص باید توانایی این را داشته باشند که سرعت خود را کاهش دهند و یک واژه یا عبارت گمراه کننده یا ساختار ترکیبی آن واژه را با ظرافت و دقت هرچه تمام تر تحلیل نموده و معنای آن را به صورت کاملا سلیس و واضح و آشکار به مخاطب انتقال دهند.

این تحلیل هوشمندانه با عث می شود که به صورت ناخودآگاه، مشتریان جذب این مترجمان شوند. تا هر میزان که فرایند ترجمه، آگاهانه، منطقی، هوشمندانه و سیستماتیک، انجام گیرد ، مخاطبین رضایت بیشتری خواهند داشت و سفارشات ترجمه بیشتری به این مترجمان ارجاع داده می شود.

سمینارهای همانندسازی

مترجمان می بایست در سمینارهای همانند سازی ترجمه و سمینارهای علمی شرکت کنند و دانش و علم خود را روز به روز گسترش دهند.

بسیاری از مترجمان به صورت سنتی در مورد شغل مترجمی آموزش ندیده اند

و حتی آموزش رسمی برای این کار وجود ندارد

بنابراین به مترجمانی که مشغول این کار هستند ( هرچند سابقه کاری طولانی داشته باشند) توصیه می شود که مطالعات خود را گسترش دهند

و با دید بازتری به امر ترجمه بپردازند

تا بتوانند کسب و کار خود را رونق بخشند

و همواره مشتریان و کارفرمایان را راضی نگه دارند.

آزمایشات فکری تنها زمانی تاثیر گذار هستند که به صحت، دربوته آزمایش قرار گیرند

و تا زمانی که تنها منعکس کننده چگونگی انجام آزمایشات باشند تاثیری در فرایند ترجمه نخواهند داشت.

 

{نخونی سخت پشیمون میشی}  نویسندگان مقالات

نحوه آموزش به مترجم در شرکت پارس 68

آموزش به مترجم به صورت حضوری و غیر حضوری انجام میشود

در آموزش های حضوری ماهیانه یک کارگاه برگذاری نکات مهم برای ترجمه بهتر برگذار میشود و با مترجمان تعامل نیز میشود.

برای دوره های غیر حضوری به صورت مکتوب ویا با وبینار به مترجمین آموزش داده میشود .

 

تماس برای مشاوره

02166924136
09108681199

بابت آموزش ها هزینه دریافت میشود

تمامی آموزش هایی که مووسه برای مترجمین انجام میدهد بدون هزینه میباشد

این آموزش ها چه مهارت هایی را افزایش می دهد

ترجمه روان
ترجمه تخصصی
ترجمه مفهومی
سرعت در ترجمه
نحوه ترجمه متون گوناگون
ترجمه کتاب
ترجمه قراردادها

اشتراک گذاری

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.