در ابتدا مهمترین دغدغه های مشتریان که در شروع کار از ما میپرسند

هزینه ترجمه کتاب چقدر است؟

برای دیدن هزینه به این لینک مراجعه کنید.

آیا من که تا حالا سابقه ای در زمینه ترجمه و چاپ کتاب ندارم هم میتوانم کتابی به نام خودم ترجمه کنم؟

بله. شما هر کتابی که مد نظرتان باشد را میتوانید ترجمه و اقدام به چاپ کنید و هیچ عامل بازدارنده ای وجود ندارد.

آیا میتوان کتاب توسط موسسه شما ترجمه شود و من با نام خودم چاپ کنم؟

بله. شرکت ما کار ترجمه را انجام میدهد و نام شخص شما به عنوان مترجم در کتاب نوشته میشود. همچنین میتوانید کار ترجمه را خودتان انجام دهید و مراحل مجوز و چاپ کتاب را به موسسه بسپارید.

کتاب-اعتماد-به-نفس
دیدن مجوز در کتابخانه ملی
ترجمه-طراحی-ویراستاری-آماده سازی

مجوز-چاپ و اعلام وصول
دیدن مجوز در کتابخانه ملی
تالیف-طراحی-آماده سازی
مجوز و اعلام وصول
دیدن مجوز در کتابخانه ملی
تالیف-طراحی-آماده سازی
مجوز و اعلام وصول
دیدن مجوز در کتابخانه ملی
تالیف-طراحی-آماده سازی
مجوز و اعلام وصول

از کجا بفهمم کتابی که میخوام ترجمه کنم ، قبلا ترجمه نشد و ایا امکانش هست که یک کتاب توسط دو مترجم ترجمه بشه؟

هیچ مانعی برای اینکه کتاب توسط چندین نفر ترجمه شود ندارد و کتاب هایی هستند که توسط مترجم 6و یا بیشتر در سال های مختلف ترجمه شده است. برای مثال این کتاب توسط چندین شخص مختلف ترجمه شده. در مورد اینکه چگونه بهمییم کتاب قبلا ترجمه شده و یا خیر بهترین را رفتن به سایت کتاب خانه ملی ایران است و در قسمت جستجو ، عنوان فارسی کتاب خود را جستجو کنیم.مانند عکس زیر

آدرس سایت : www.nlai.ir

عدم تطابق کتاب برای ترجمه

چگونه کتاب را قبل از ترجمه سرچ کنیم و استعلام بگیریم که شخص دیگری ترجمه نکرده است

در این مقاله قصد داریم به موارد زیر بپردازیم و مختصر هر مورد را شرح دهیم.

1- مراحل ترجمه و چاپ کتاب چیست و چه موانعی بر سر راه وجود دارد؟
2-مصاحبه با دکتر مفروحی در مورد بازار ترجمه و چاپ کتاب در ایران ؟
3-هزینه ترجمه برای یک کتاب چقدر است؟
4-پادکست (فایل صوتی) مربوط به هزینه های چاپ کتاب و نحوه قرارداد با ناشرین
5-اگر قصد سپردن یک ترجمه به موسسه یا شخصی را داریم چطور خیالمان بابت کیفیت راحت باشد؟

6-مهمترین سایت های دانلود کتاب انگلیسی به صورت رایگان

 

7 مرحله اساسی در ترجمه کتاب و چاپ آن

مراحل ترجمه و چاپ  درجه اهمیت میزان سختی
1-انتخاب کردن کتاب مناسب بسیار مهمسخت
2-اجازه از صاحب اثردر ایران مهم نیستمتوسط
3-مذاکره با  سرمایه گذارمتوسطسخت 
4-ویراستاری و طرح جلدمهمساده
5-گرفتن شابک و فیپامهمساده 
6-گرفتن مجوز مهمساده
7-چاپ کتابمتوسطساده

1-انتخاب کردن کتاب مناسب برای ترجمه و چاپ

سوالات پیش رو در مورد نوع کتاب برای ترجمه چیست؟
آیا این کتاب می تواند مخاطب زیادی داشته باشد؟
آیا این کتاب جنبه علمی دارد؟ و اگر جنبه علمی دارد به اندازه کافی کامل و جامع است؟
آیا هدف از ترجمه کتاب رسیدن به فروش مناسب است؟
در حال حاضر مخاطبان به دنبال چه عنوان های کتابی هستند؟



با پرسش این سوالات از خود میتوانیم به انتخاب عنوان کتاب مناسب پی ببریم.

انتخاب کتاب برای ترجمه

2-اجازه از ناشر صاحب اثر

در این مرحله از ناشر و یا مولف کتاب اجازه میگیرید و یا حق ترجمه را خریداری میکنید.

بیشتر کتابهای داخل ایران بدون گرفتن اجازه ترجمه و چاپ میشود .اما اگر قصد فروش کتاب در خارج از ایران را دارید حتما باید از صاحب اثر اجازه بگیرد. در غیر این صورت شما دچار جرم بزرگی شده اید.

نوشتن کتاب
3-مذاکره با انتشارات و سرمایه گذار

در این مرحله شما باید برای چاپ کتاب خود سرمایه گذار پیدا کنید.
برای این کار شما حدود 20 الی 30 درصد از ترجمه را به انتشارات تحویل میدهید و یک پروپوزال هم تهیه میکنید .
سپس با عقد قرارداد با ناشر به ترجمه مابقی کتاب میپردازید .
لازم است که در نظر داشته باشید که خود شما هم میتوانید کل هزینه چاپ را به عهده بگیرید.

همکاری در ترجمه کتاب


سپس شما کل ترجمه را به ناشر تحویل میدهید.
کتاب

4-ویراستاری و طرح جلد

در این مرحله ناشر ترجمه شما را از لحاظ فنی و ادبی ویراستاری میکند.
ویراستاری شامل فهرست بندی، اصلاح غلط های املایی، اصلاح جمله بندی، مارجین کردن، بازخوانی و روان کردن جملات و …. میشود.
طرح جلد را هم میتواند خود ناشر و یا یک طراح انجام دهد.

ویراستاری

ویراستاری

5-گرفتن شابک و فیپا

در این مرحله ناشر فایل نهایی کتاب شما را در سایت  سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران ثبت میکند .
این مرحله حدود 10 روز به طول می انجامد.

شابک

شابک

6-گرفتن مجوز از ارشاد
در این مرحله ناشر چندین نسخه را برای وزارت ارشاد ارسال میکند و وزارت ارشاد بعد از بازبینی مجوز لازم برای چاپ را ارسال میکند .

مجوز کتاب
در ترجمه های تخصصی مجوز راحت تر داده میشود.

7-چاپ کتاب
در این مرحله شما با چاپخانه قرارداد میبندید در بسیار از موارد این کار را خود ناشر انجام میدهد.

ترجمه کتاب تخصصی

آخرین مرحله چاپ کردن کتاب است

 

خلاصه مصاحبه کارشناس شرکت پارس 68 با دکتر مفروحی در مورد بازار ترجمه کتاب 

کارشناس :سلام آقای دکتر . من از وقت استفاده میکنم و سوالات مردم را از شما میپرسم . حال و روز کتاب فروشی ها چطور است؟
دکتر مفروحی :من هم سلام عرض میکنم. درصد مردمی که کتاب میخونن بهتر شده است .و با توجه به سایت های آنلاین فروش کتاب و همچنین نسخه های الکترونیکی که این سایت ها با قیمت های بسیار پایین در اختیار مردم گذاشته اند وضع را کمی بهتر کرده است.

کارشناس: بهتر است مولف باشیم و یا کتابی را ترجمه کنیم؟
دکتر مفروحی: اگر نظر من را بخواهید مولف بودن را ترجیح میدهم .اما این را هم باید در نظر بگیریم برای نوشتن یک کتاب باید سالها سختی کشید و با توجه به رعایت نشدن قانون کپی رایت در ایران خیلی از نویسندگان ما تمایلی به تالیف ندارند.

کارشناس:پس نتیجه میگیرم بازار کتاب ایران دست مترجمان است؟
دکتر مفروحی: بله دقیقا همینطور است. بیشتر کتابهای موجود در ایران ترجمه کتابهای مشهور و نویسندگان برتر جهان است.

کارشناس: آیا درآمد شخصی که یک کتاب را ترجمه میکند خوب است؟ 
دکتر مفروحی: این سوال سخت ترین سوال ممکن است. متغیرهای زیادی برای فروش بالای کتاب وجود دارد. واقعیت این است که از طریق ترجمه کتاب پولدار نمیتوان شد . بیشتر این کار عشق است. البته اگر کتاب های خوبی را ترجمه و یا تالیف کنید درآمد مناسب هم همراه دارد.

کارشناس: این متغیرها چیستند؟
دکتر مفروحی: زمانی که کتابی را برای ترجمه انتخاب میکنیم عواملی که میگم در فروش آن تاثیر میگذارد
1-ترجمه با کیفیت
2-طراحی جلد
3-انتخاب ناشر
4-مشهور بودن نویسنده اصلی کتاب
5-مشهور بودن مترجم کتاب
6-نحوه بازاریابی آن
7-قیمت لحاظ شده روی جلد کتاب

کارشناس:همه افرادی که اقدام به ترجمه کتاب میکنند به دنبال فروش بالا هستند ؟
دکتر مفروحی: سوال خوبی بودو جوابش خیر است

کارشناس: پس بدنبال چی هستند؟
دکتر مفروحی: برخی برای بالابردن رزومه کاری و علمی خود میخواهند کتابی با نام آنها چاپ شود. برخی برای موسسه یا نهادی که کار میکنند نیاز به ترجمه یک کتاب خاص دارند. 
پایان گفتگو


هزینه ترجمه کتاب در ایران چقدر است؟

ترجمه کتاب براساس موارد زیر قیمت گذاری میشود
1-سطح ترجمه
2-زمان انجام 
3-موضوع کتاب

برای دیدن قیمت هر سطح از ترجمه روی لینک زیر کلیک کنید.

ترجمه کتاب
Know the ropes

پیش‌نمایش(در یک برگهٔ جدید باز می‌شود)

پادکست مربوط به نحوه قراداد با ناشرین برای چاپ کتاب

برترین سایت های دانلود کتاب انگلیسی به صورت رایگان

نام سایتآدرس سایتزبان سایتنوع کتابتوضیحات
بوک سیhttps://booksee.org/روسیهعلمی-دانشگاهیزبن سایت را به انگلیسی میتوانید تغییر دهید
بوک بونhttps://bookboon.com/انگلیسیدانشگاهیبزرگ‌ترین شرکت انتشارات آنلاین کتاب‌های الکترونیکی جهان است
بوک یاردزhttps://www.bookyards.com/en/welcomeانگلیسیعلمی، داستانی، تاریخی، فلسفی و … امکان اشتراک گذاشتن فایل‌های کتاب 
فری کامپیوتر بوکزhttps://freecomputerbooks.com/انگلیسیعلوم کامپیوترکتاب‌ها در دسته‌های کامپیوتر، ریاضیات، شبکه و انواع برنامه‌نویسی طبقه‌بندی شده‌اند
او آ پنhttps://www.oapen.org/آلمانیدانشگاهیویژه دانشجویان-علوم انسانی
فری بوک اسپاتhttp://www.freebookspot.club/default.aspxانگلیسیعلمی-عمومیبرای مترجمانی که قصد ترجمه کتاب دارند بسیار کاربردیست
پروجکت گوتنبرگhttps://www.gutenberg.org/انگلیسیعلمی-عمومیمشهور است-توسط خیرین اداره میشود-نسخه های چاپی را به صورت دیجیتال گرداوری میکند

 

 

درآمد ترجمه و چاپ کتاب

یکی از راه های کسب درآمد از طریق ترجمه  است. بسیاری از افراد جامعه کتاب های محبوب دنیا را انتخاب میکنند. (نحوه انتخاب کتاب برای ترجمه

پس از ترجمه و گرفتن مجوز آن ، با فروش آن در آمد کسب میکنند. برخی از افراد پا را کمی فراتر میگذارند و با ترجمه نوشته های خود به انگلیسی ، و قرار دادن کتاب خود در پایگاه های آنلاین خارجی مانند آمازون و غیره برای خود در آمد دلاری کسب مکنند. (چطور از طریق ترجمه درآمد دلاری کسب کنیم)

همکاری در زمینه ترجمه کتاب 

شرکت پارس 68 دو نوع همکاری در زمینه ترجمه کتاب دارد.

نوع اول:مترجمانی که قصد ترجمه کتاب و کسب درآمد دارد میتوانند با کارشناسان تماس بگیرند و هرگونه راهنمایی لازم را به صورت رایگان دریافت کنند. سختی ها و مراحل چاپ را کارشناسان برایشان توضیح می دهند.همچنین میتوانند استعلام هزینه های هر مرحله را از کارشناسان بپرسند.

نوع دوم :همکاری نوع دوم شرکت به این صورت است که فردی قصد ترجمه کتابی را دارد اما خود نه وقت آن را دارد و نه تخصص کافی در زمینه ترجمه کتاب دارد. شرکت تمامی کارهای ترجمه را از ابتدا تا انتها که شامل ترجمه کتاب ، ویراستاری کتاب ، طراحی ، گرفتن مجوز و چاپ را انجام میدهد . این روش رایگان نیست و سفارش دهنده هزینه ها را تقبل میکند. در این روش شرکت هیچ اسمی از خود در کتاب نمیبرد و انگار که فرد سفارش دهنده کار ترجمه و تمامی مراحل را انجام داده است. البته برای بالابردن اعتبار کتاب به دلخواه میتوانید نام شرکت را در قسمت ویراستار یا محقق اضافه کنید.

مترجمان برجسته ایرانی

همه ما بانو گیتی خوشدل و بانو نفیسه معتکف  را به عنوان مترجمانی شایسته و برگزیده می شناسیم. اصولا نام کتاب های راندا برن را که می شنویم، ناخودآگاه نام بانو نفیسه معتکف نیز در ذهنمان تداعی می شود.
یا این که چه کسی است که کتاب هفت عادت مردمان موثر را خوانده باشد، ولی گیتی خوشدل را در ذهن و یاد خود زنده نگه ندارد.
مترجم خوب، مترجمی است که خواننده را به گونه ای جذب کتاب نماید که همواره نام و روحیاتش در ذهن خواننده بدرخشد.
به جرات می توان گفت که امروزه بسیاری از افرادی که به روانشناسی و مباحث مربوط به آن علاقه دارند، بیشتر از آن که نام نویسنده کتاب را در ذهن خود نگه دارند، نام این دو مترجم را به خاطر سپرده اند و حریصانه به دنبال یافتن و خواندن کتاب های جدیدی هستند که توسط این افراد ترجمه شده است.

آمارجهانی در زمینه تعداد و سهم کشورها در انتشار و ترجمه کتب 

کشوررتبه از لحاظ تعداد کتاب منتشر شدهتعداد کتاب منتشر شدهرتبه از لحاظ سهم فروش کتاب در جهانسهم فروش در جهان
چین1بیش از 445 هزار210 درصد
امریکا2حدود 310 هزار130 درصد
انگلیس3حدود 200 هزار34 درصد
ایران1075 هزار
     

این آمار توسط سازمان API , یونسکو جمه آوری شده است.

بر اساس آمار ثبت شده ،کشورهای چین ، آمریکا و انگلیس بیشترین عنوان چاپ و ویرایش و ترجمه کتاب را به خود اختصاص داده اند. برای هرگونه اطلاعات دقیق میتوانید از سایت کتابخانه جهانی بهره ببرید.

ترجمه کتاب با قیمت مناسب

نکات مهم در ترجمه کتاب چیست

نکته مهم در ترجمه کتب 

یک نکته خیلی مهم در ترجمه کتاب (traducción de libros)، مهارت و دانش  است که مترجم در زمینه همان متن و دیگر رشته ها و علوم مرتبط با متن اصلی می باشد تا بتوان هرچه دقیق تر و بهتر متن را ترجمه و چاپ نمود.
ترجمه تخصصی کتابهای مرجع توسط مجرب ترین مترجمین انجام می پذیرد.

ترجمه تخصصی کتاب چه فرقی با ترجمه عمومی دارد؟

این سوال بسیاری از افراد میباشد. ترجمه نیاز به مهارت و نگارش بسیار ساده دارد .همچنین در عین ساده بودن باید روان و رسمی هم باشد. کمترین اشتباهات صورت بگیرد و ویراستاری نیز شود.

برای اینکه آرامش مشتریان از انجام با کیفیت ترجمه های خود راحت باشد شرکت پارس 68 امکان ویژه ای را ایجاد کرده است . به این صورت که فایل کتاب به بخش های مساوی تقسیم میشود و در هر بازه زمانی بخشی به مشتری تحویل داده میشود.

تا هم مشتری کیفیت کار را ملاحظه بفرماید و هم از انجام به موقع ترجمه اطمینان لازم را کسب کند.

در تحویل بخش به بخش کتاب ، صاحب کار میتواند در هر بخش که بدست او میرسد سلایق خود را اعلام بدارد تا بقیه ترجمه بر اساس سلیقه صاحب کار پیش رود . این سیستم نوینی که در موسسه پارس 68 انجام میگیرد باعث میشود تا خروجی کار بسیار موثرتر و کارآمد تر شود.

اهمیت پاورقی در ترجمه کتاب

زمانیکه کتابی از یک زبان به زبان دیگر ترجمه میشود سختی هایی در سر راه وجود دارد .
یکی از این سختی ها تفاوت فرهنگ دو ملت میباشد و این باعث بوجود آمدن اصطلاحاتی میشود که ممکن است در ملت دیگر این اصطلاحات کاملا بی معنی باشد.
همچنین ممکن است نویسنده اصلی در کتاب خود به مواردی اشاره کند که وقتی ترجمه میشود برای زبان دیگر گنگ شود. 
اینجاست که پاورقی به کمک ما می آید. پاورقی را باید بسیار روان و با جزییات نوشت . یکی از نکات برتری کتاب های پرفروش توجه نویسنده و مترجم کتاب (Book Translator)به پاورقی و توضیح دقیق میباشد. 
برای مثال ممکن است کتابی در کورد رژیم غذایی ترجمه شود و در کتاب اصلی نویسنده اشاره ای به یک هنرپیشه ای کرده که خیلی معروف نیست و در چند سریال بازی کرده است.
مترجم باید در پاورقی بنویسد که هنرپیشه ذکر شده در چه سریالهایی بازی کرده و دلیل شهرت او چیست.

ترجمه کتاب در زمان کوتاهتر

زمان ترجمه برای بسیاری از مشتریان حائز اهمیت میباشد .اگر مشتری قصد داشته باشد که کتاب خود را در زمان کمتر از حد معمول خود انجام دهد این امر امکان پذیر است.به این صورت که فایل کتاب بین چند مترجم که همگی به آن موضوع تسلط کافی را داشته باشند تقسیم میشود، تا فایل در زمان کوتاه تری انجام پذیرد.توصیه شرکت استفاده از یک مترجم میباشد زیرا باعث یکنواختی بیشتر متن ترجمه کتاب میشود.

سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران

شرکت پارس 68 با توجه به سابقه فعالیت با انتشارات معتبر میتواند جهت چاپ و نشر کتاب به مشتریان خود مشاوره رایگان بدهد.

چند پیشنهاد مهم برای ترجمه انواع کتابها

سعی داشته باشید کتابی را ترجمه کنید که پیش از شما ترجمه نشده باشد.
کتاب ها را از سایت های معتبر تهیه کنید. سایت های زیادی برای دانلود کتاب خارجی وجود دارد که از لینک زیر میتوانید با این سایت ها آشنا شوید.

معتبر ترین سایت های دانلود کتاب خارجی

اگر تا به حال کتابی ترجمه نکرده اید مطالعه خود را با کمی سرچ در اینترنت بالا ببرید.اگر در نظر دارید که از طریق فروش کتاب خود درآمدی کسب کنید به دنبال کتاب های پر تیراژ و معروف بروید .همچنین کتاب نویسندگان معروف را برای ترجمه انتخاب نمایید.   
میتوانید از این صفحه به سایت های معتبر جهت ترجمه و چاپ کتاب مراجعه فرمایید. سایت های تکمیلی

 

صحبت های بزرگترین مترجم جهان در مورد ترجمه کتاب

اگر شما علاقه مند به مطالعه باشید حتما به رمان های خارجی نیز برخورد کرده اید و چون دانش زبانی نداشته اید همواره در حسرت این بودید که نسخه ای از ترجمه این کتاب در دسترس داشته باشد .بنابراین حق ترجمه ای به یک مترجم می دهید تا بتواند این رمان را به  بهترین نحو برای شما ترجمه کند.
ویراستاران نیز در پی این هستند که کار مترجمانی را ویرایش کنند که تنها ترجمه تحت اللفظی انجام نمی دهند و باید ترجمه آن ها با شیوه و نگرش اصلی کتاب مطابقت داشته باشد تا بتوانند ایده های خود را به مخاطب انتقال دهند.
حتی بهترین مترجمان نیز ممکن است نتوانند هر کتاب را در هر زمینه ای ترجمه کنند. بسیاری از کتاب ها متن ساده و سلیسی دارند که ترجمه این متون بسیار راحت است و بسیاری از کتاب ها نیز نیازمند ذوق و قریحه نویسندگی و الهام بخش می باشند.
هر مترجم در حیطه کاری خود چند کتاب را می بایست مطالعه کند تا با آرامش بیشتر بتواند در هر سطحی ترجمه کند و مشتریان را راضی نگه  دارد.

فرهنگ و ایده در ترجمه کتاب

(هر مترجم می بایست در نظر داشته باشد که در سطح قابل قبولی فرهنگ و ایده ها، افکار و نظریه های مخاطب را در ذهن خود داشته باشد و با توجه به آن ها اقدام به ترجمه کند تا بتواند فهم عمیقی در مخاطب ایجاد کند. و به همین ترتیب می بایست شعارها و اصطلاحات را به خوبی برای مخاطب در نظر بگیرید و در صورت نیاز نیز متن خود را به زبان گفتاری ترجمه کنید. اگر شما در حال ترجمه کتابی هستید که برای نوجوانان نوشته شده است  می بایست شعارها  و گویش نوجوانی را در متن خود لحاظ کنید.
می بایست به گونه ای بنویسید که با مخاطبتان که نوجوانان هستند احساس نزدیکی کنید. و با این گروه سنی هم دردی داشته باشید به گونه ای بنویسید که گویا از تمام دغدغه های نوجوانان آگاهید.
در برخی از کتابها و متون شاید ترجیح داده شود که یک خانم ، متن را ترجمه کند تا عواطف و اساسات زنانه اش در متن جلوه گر شود و یا در برخی موارد نیز برعکس است و یک آقا بهتر بتواند یک متن را با در نظر گرفتن منطق و استدلال های ویژه مردانه اش متن را ترجمه کند.بسیاری از کتاب ها تمرکز روی زمینه های خاص ، وقایع تاریخی و یا نظریه های علمی دارند.
در این گونه کتب، مترجمان می بایست اطلاعات و دانش خوبی در خصوص موضوع داشته باشند تا قابلیت های خود را اثبات کنند و اطلاعات خود را به صورت موفقیت آمیزی در اختیار مخاطب بگذارند.)

سوالات پر تکرار در جهت ترجمه کتاب و چاپ

هزینه ترجمه کتاب و چاپ آن به عهده مشتری میباشد و یا موسسه تقبل میکند؟
برای پاسخ به این سوال باید خدمتتان عرض کنیم که دو موضوع باید مور بحث قرار گیرد
ایا شما میخواهید از فروش کتاب کسب درآمد داشته باشید یا خیر
اگر جواب شما بلی باشد میتوانید متن مورد نظر را انتخاب و با ناشران در میان بگذارید .
ناشر پس از بررسی نوع کتاب و موضوع آن و همچنین تخمین میزان فروش آن با شما مذاکره می کند.اگر ناشر در برسی های خود به این نتیجه برسد که کتاب مورد نظر شما از فروش خوبی برخوردار خواهد بود ، روی پروژه شما سر مایه گذاری میکند و هزینه های چاپ و مجوز و پخش آن را برعهده میگیرد و از فروش هر کتاب سهم شما را در نظر می گیرد.
اگر جواب شما خیر است و میخواهید برای خودتان رزومه ای داشته باشید

و یا حوصله پیدا کردن ناشری که بخواهد روی پروژه شما سرمایه گذاری کند را ندارید میتوانید تمامی هزینه های چاپ و مجوز را خود بر عهده بگیرید و انتشارت مورد نظر کتابهای شمارا با مجوز در اختیار شما قرار میدهد .شما خودتان هم میتوانید کتاب خود را بفروش برسانید.

اطلاعات ترجمه کتاب

چه کتابی را برای ترجمه انتخاب کنم؟

قاعده ی خاصی برای انتخاب کتاب وجود ندارد اما می توان چند نکته مهم را  در امر ترجمه کتاب  بیان کرد.

  • کتابی را انتخاب کنید که پیش ازاین ترجمه نشده است .
  • البته اگر کتابی ترجمه هم شده باشد شما می توانید مجدد ترجمه کنید و مشکلی برای مجوز نخواهید داشت.
  • سعی کنید کتاب های نویسندگان معروف را برای ترجمه انتخاب کنید.
  • .نویسندگان معروف به فروش کتاب شما کمک خواهند کرد.
  • البته لازم به ذکر است بسیاری از کتاب های ترجمه شده پر فروش مربوط به نویسندگان معروف نبوده اند .
  • میتوانید نگاهی به آمار فروش کتاب در ورژن اصلی آن داشته باشید
  • و ببنید در کشور مربوطه کتاب به چه میزان فروش رفته است و دلیل آن چه بوده است
  • هدف خود از ترجمه را مشخص کنید .
  • آیا هدف شما کودکان است یا هدف شما ترجمه یک نوع کتاب درسی است و ….
  • ترجیحا کتابی را انتخاب کنید که نسخه ای به زبان انگلیسی داشته باشد.

مهمترین مزیت شرکت پارس68 نسبت به دیگر شرکتها

کیفیت بالامترجمان سطح بالاپشتیبانی قوی

بازگشت وجه 

قیمت مناسب

تجربه بالا

آموزش برای مترجمان

تخصص در هر رشته

تحویل به موقع

ترجمه فوری

پرسنل کارکشته

کنترل کیفیت منظم

لینک های مفید
ترفندهای ترجمه کتاب
نحوه ترجمه مقاله ISI
چطور کتابی برای ترجمه انتخاب کنیم

 ترجمه تخصصی کتابهای مرجع توسط مجرب ترین مترجمین

دانلود فایل سیر تاپیاز ترجمه کتاب

کلید دانلود

سئوالات متداول

ترجمه کتاب چگونه انجام می شود؟

ترجمه به دو شیوه انجام می شود.1- یک مترجم کل کتاب را ترجمه کند 2-چند مترجم به صورت همزمان ترجمه را انجام دهند.

نحوه پرداخت هزینه ترجمه کتاب و همچنین دریافت ترجمه چگونه است؟

بستگی به مشتری دارد.انواع پرداخت هزینه 1- کل هزینه پرداخت شود 2- نصف هزینه هنگام ثبت سفارش و مابقی در زمان تحویل 3- بخش بخش پرداخت شود -ترجمه کتاب را می توانید به صورت کامل ویا بخش بخش تحویل بگیرید.

قیمت ترجمه چقدر می شود؟

قیمت بستگی به تعداد کلمات و کیفیت مد نظر شما(شامل 3 کیفیت) وهمچنین زمان مدنظر شما متفاوت می باشد.

تماس با خدمات ترجمه پارس 68 و پشتیبانی چگونه است؟

شما می توانید از راه ایمیل tarjome3000@gmail.com و یا تلفن 02144808581-09108681199(واتساپ دارد) با ما در تماس باشید.

25 thoughts on “ترجمه کتاب

  1. ای کاش تمام مترجم ها رعایت کنند این اصولو

  2. من که اصلا با کتاب و کتابخوانی نمیتونم ارتباط برقرار کنم.

  3. سلام و عرض ادب
    این یک اشتباه است که هر کسی که میتواند یک متن انگلیسی را دارد پس میتواند به خوبی یک کتاب را ترجمه کند. بسیاری از کتابهای چاپ شده در ایران با همین رویکرد ترجمه شده و به همین دلیل دارای فروش بالایی نیست. ترجمه کتاب دارای ظرافت هایی است.یک مثال ساده میزنم آیا هر کسی که زبان فارسی را کامل میداند میتواند شعر بگوید ؟
    چیدن کلمات در ترجمه بسیار مهم است

  4. متاسفم برای متخصصی در یک زمینه، که آنقدر انگلیسی بلد نیست که خودش ترجمه کند.

  5. سلام
    بله تخفیف به مشریانی که فایل ثبت کرده اند تعلق میگیرد
    این تخفیف از 10 درصد تا 50 درصد لحاظ میشود. برای آگاهی بیشتر با کارشناسان ما تماس بگیرید

  6. من یک کتاب در زمینه روانشناسی بود که دادم شما ترجمه کنید و راضی بودم. میخواستم بدونم اگر کتاب دوم را هم برای ترجمه بدم میتونم تخفیف بگیرم؟

  7. من اولین بار که خواستم سفارش بدم کمی شک داشتم .به همین دلیل بخشی از کتاب رو فرستادم و شرکت برام ترجمه کرد و بعد از اون کل کتابو دادم
    خدمات راضی کننده هستش. فقط نقدی که به شما دارم این است که برای مشتریانی مثل من که میخواهیم مجدد سفارش بدیم یک کد تخفیف بزارید مثل شرکت های دیگه کهبه مشترین قبلی خود تخفیف میدن

  8. سلام
    لطفا متن خود را از قسمت سفارش و قیمت گذاری برای شرکت ارسال فرمایید . قیمت و زمان به شما اعلام میشود. همچنین برای فروش در خارج و یا ایران اگر راهنمایی لازم دارید با کارشناسان ما تماس بگیرید .به صورت کامل شما را راهنمایی میکنند. 021-66924136

  9. سلام
    من عرفایی هستم از مشتریان قدیم شما. الان یه کتاب نوشتم و میخوام به انگلیسی ترجمه کنم ؟
    لطفا منو راهنمایی میکنید

  10. سلام
    در ایران به صورت قانونی لزومی ندارد. در واقع چون ایران جزو کنوانسیون برن نیست .به همین دلیل تمامی کتابهایی که در ایران ترجمه میشود بدون اجازه از نویسنده و ناشر آن میباشد. اما از لحاظ اخلاقی باید این امتیاز را از نویسنده خرید و از او اجازه گرفت

  11. برای ترجمه کتاب باید از نویسنده خارجی اجازه گرفت؟

  12. سلام
    شما میتوانید سوالات خود را از طریق ایمیل یا واتس آپ برای کارشناسان ارسال کنید کنید. همچنین با شرکت تماس بگیرید و در مورد ترجمه کتاب هرگونه راهنمایی که مدنظرتان است را از کارشناسان ما بخواهید.

  13. چطور میتونم در مورد ترجمه کتاب راهنمایی بگیرم؟

  14. سلام-
    شما هر عنوان کتابی را میتوانید انتخاب کنید و به عنوان مترجم و یا گرداورنده نام خود را در کتاب بیاورید و آن را به فروش برسانید.
    برای اطلاعات تکمیلی با کارشناسان ما با شما 021-66924136 تماس بگیرید.

  15. سلام به شما و تشکر از سایت خوبتان
    اگر کسی خودش دارای انتشارات یا کتاب فروشی و یا نویسنده نباشد میشه یه کتاب به شما بدهد و به نام خودش چاپ کند؟

  16. سلام
    هزینه گرفتن مجوز در حال حاضر زیر یک ملیون تومان میباشد. هزینه هایی که برای کتاب شامل میشود
    هزینه ویراستاری : صفحه ای محاسبه میشود حدودا بین صفحه ای 3 تا 10 هزار تومان-بر اساس نوع انتارات متفاوت است
    هزینه : طراحی جلد: حدود 100 الی 200 هزار تومان
    هزینه صفحه آرایی
    هزینه چایپ: این مورد بسیار متغییر است و رابطه مستقیمی با قیمت کاغذ دارد

  17. هزینه گرفتن مجوز برای کتاب و هزینه چاپ خیلی زیاده؟

  18. سلام
    بله امکان دارد. کتاب های معروف توسط ناشران و مترجمان مختلفی به چاپ و توزیع میرسد . این موضوع ممکن است در تعداد فروش شما به دلیل وجود رقبای بیشتر تاثیر بگذارد و به غیر از این هیچگونه مانع دیگری ندارد

  19. میشه یک کتاب توسط چند نفر ترجمه بشه و همه هم مجوز بگیرن؟

  20. سلام و عرض ادب
    در این مطلب 12 تا از بهترین سایت های خارجی که میتوانید ،کتاب های خارجی را به صورت رایگان دانلود کنید معرفی شده است .
    با مطالعه این مطلب نیازی به دادن هزینه به موسسات مختلف برای خرید کتاب دیگر نیست.

  21. سلام و عرض احترام
    در سطح متوسط با هم تفاوتی ندارند . اما در سطح ویژه با هم تفاوت دارند. تفاوت هم بیشتر در تجربه کاری است . مترجمین کتاب با توجه به اینکه کتاب های زیادی ترجمه کرده اند ، با ادبیات و نحوه نوشتن کتاب کاملا آشنا هستند. حس نویسنده اصلی را می توانند درک کنند. متن را بسیار ساده و روان تر ترجمه میکنند . ترجمه مقالات بسیار مهم است که مترجم مفهوم علمی مقاله را به خوبی انتقال دهد و نیاز به درک حس نوینده نیست.

  22. ترجمه کتاب با ترجمه مقاله فرق داره؟ یعنی مترجماش باهم متفاوتن؟

  23. من چطوری میتونم کتاب های خارجی رو خرید کنم؟
    شما میتونید برام بخرید؟

  24. سلام و عرض احترام
    شرکت پارس 68 ،در برابرسفارشات کتابی که انجام میدهد هیچ گونه مالکیتی ندارد و صاحب اثر شخص سفارش دهنده است. بسیاری از مشتریان ما به درخواست خود از برند شرکت در چاپ کتاب ها استفاده کردند . اما هیچ گونه ضرورتی ندارد و میتوانید به صورت کامل کتاب را بدون ذکر کردن نامی از شرکت چاپ نمایید.

  25. سلام
    من قصد دارم برای پر کردن رزومم یه کتاب چاپ کنم . در واقه یک کتاب با تعداد صفحات کم .پیدا کنم و ترجمه کنم. سوالی که دارم اینه که خودم وقت ترجمشو ندارم و امکانش هست شما ترجمه کنید و در ضمن هیچ نامی از شما در کتاب نباشه .انگار که خودم چاپ کردم؟

دیدگاهتان را بنویسید