اهمیت ترجمه کتاب

ketab

بر اساس آمار ثبت شده ،کشورهای چین ، آمریکا و انگلیس بیشترین عنوان چاپ و ویرایش کتاب را به خود اختصاص داده اند.

ایران در رتبه سیزدهم دربین کشورها و این آمار قرار گرفته است.

 

سالیانه کتاب های زیادی ترجمه و منتشر میشود اما همه آنها موفق نخواهند بود. نکته مهم در ترجمه کتاب تخصصی و روان بودن آن میباشد .

مترجم باید تسلط کافی را در زمینه ترجمه متن مورد نظر داشته باشد. برگرداندن یک مفهوم از زبانی به زبان دیگر به شدت کار مشکلی میباشد و فقط از عهده مترجمین با تجربه بر می آید.

لازم به ذکر میباشد که هر متن برای چاپ نیاز به چندین بار ویراستاری دارد تا بتوان یک کتاب بدون نقص چاپ کرد .

 

ترجمه کتاب

ترجمه کتاب

 

یک نکته خیلی مهم در ترجمه کتاب ، مهارت و دانش مترجم در زمینه همان متن و دیگر رشته ها و علوم مرتبط با متن اصلی میباشد تا بتوان هرچه دقیق تر و بهتر متن را ترجمه و چاپ نمود.

برای اینکه آرامش مشتریان از انجام با کیفیت ترجمه کتابهای خود راحت باشد شرکت پارس 68 امکان ویژه ای را ایجاد کرده است . به این صورت که فایل کتاب به بخش های مساوی تقسیم میشود و در هر بازه زمانی بخشی به مشتری تحویل داده میشود تا هم مشتری کیفیت کار را ملاحظه بفرماید و هم از انجام به موقع ترجمه اطمینان لازم را کسب کند. در تحویل بخش به بخش کتاب ، صاحب کار میتواند در هر بخش که بدست او میرسد سلایق خود را اعلام بدارد تا بقیه ترجمه بر اساس سلیقه صاحب کار پیش رود . این سیستم نوینی که در موسسه پارس 68 انجام میگیرد باعث میشود تا خروجی کار بسیار موثرتر و کارآمد تر شود.

ترجمه کتاب در زمان کوتاهتر

زمان ترجمه برای بسیاری از مشتریان حائز اهمیت میباشد .اگر مشتری قصد داشته باشد که کتاب خود را در زمان کمتر از حد معمول خود انجام دهد این امر امکان پذیر است.

به این صورت که فایل کتاب بین چند مترجم که همگی به آن موضوع تسلط کافی را داشته باشند تقسیم میشود، تا فایل در زمان کوتاه تری انجام پذیرد.

توصیه شرکت استفاده از یک مترجم میباشد زیرا باعث یکنواختی بیشتر متن ترجمه کتاب میشود.

سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران

شرکت پارس 68 با توجه به سابقه فعالیت با انتشارات معتبر میتواند جهت چاپ و نشر کتاب به مشتریان خود مشاوره رایگان بدهد.

25790fu34469786005224085larg_19992n00102605-bpublication_mobtakeran_20110817_1599645957

 

مراحل ترجمه و چاپ کتاب

انتخاب کردن کتاب مناسب برای ترجمه و چاپ

در ابتدا باید به جستجو بپردازیم تا کتاب مناسب برای ترجمه را چاپ کنیم . برای جستجوی کتاب این سوالات را در نظر بگیرید.

آیا این کتاب میتواند مخاطب زیادی داشته باشد؟

آیا این کتاب جنبه علمی دارد؟ و اگر جنبه علمی دارد به اندازه کافی کامل و جامع است؟

آیا هدف از ترجمه کتاب رسیدن به فروش مناسب است؟

در حال حاضر مخاطبان به دنبال چه عنوان های کتابی هستند؟

با پرسش این سوالات از خود میتوانیم به انتخاب عنوان کتاب مناسب پی ببریم

اجازه از ناشر صاحب اثر

در این مرحله شما باید با ناشر اصلی کتاب مذاکره کنید و اجازه لازم را دریافت نمایید .البته بیشتر کسانی که کتاب چاب میکنند اجازه ای از صاحب اثر نمیگیرند.

 

مذاکره با انتشارات و سرمایه گذار

در این مرحله شما باید برای چاپ کتاب خود سرمایه گذار پیدا کنید. برای این کار شما حدود 20 الی 30 درصد از ترجمه را به انتشارات تحویل میدهید و یک پروپوزال هم تهیه میکنید . سپس با عقد قرارداد با ناشر به ترجمه مابقی کتاب میپردازید . لازم است که در نظر داشته باشید که خود شما هم میتوانید کل هزینه چاپ را به عهده بگیرید.

 

تحویل کل ترجمه به ناشر

سپس شما کل ترجمه را به ناشر تحویل میدهید.

 

ویراستاری و طرح جلد

در این مرحله ناشر ترجمه شما را از لحاظ فنی و ادبی ویراستاری میکند. ویراستاری شامل فهرست بندی، اصلاح غلط های املایی، اصلاح جمله بندی، مارجین کردن، بازخوانی و روان کردن جملات و …. میشود.

طرح جلد را هم میتواند خود ناشر و یا یک طراح انجام دهد.

 

گرفتن شابک و فیپا

در این مرحله ناشر فایل نهایی کتاب شما را در سایت  سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران ثبت میکند . این مرحله حدود 10 روز به طول می انجامد.

گرفتن مجوز از ارشاد

در این مرحله ناشر چندین نسخه را برای وزارت ارشاد ارسال میکند و وزارت ارشاد بعد از بازبینی مجوز لازم برای چاپ را ارسال میکند . در ترجمه های تخصصی مجوز راحت تر داده میشود.

چاپ کتاب

در این مرحله شما با چاپخانه قرارداد میبندید در بسیار از موارد این کار را خود ناشر انجام میدهد.