اهمیت ترجمه کتاب

ketab

بر اساس آمار ثبت شده ،کشورهای چین ، آمریکا و انگلیس بیشترین عنوان چاپ و ویرایش کتاب را به خود اختصاص داده اند.

ایران در رتبه سیزدهم  در بین کشورها و این آمار قرار گرفته است.

 

سالیانه کتاب های زیادی ترجمه و منتشر میشود اما همه آنها موفق نخواهند بود. نکته مهم در ترجمه کتاب تخصصی و روان بودن آن میباشد .

مترجم باید تسلط کافی را در زمینه ترجمه متن مورد نظر داشته باشد. برگرداندن یک مفهوم از زبانی به زبان دیگر به شدت کار مشکلی میباشد و فقط از عهده مترجمین با تجربه بر می آید.

لازم به ذکر میباشد که هر متن برای چاچ نیاز به چندین بار ویراستاری میباشد تا بتوان یک کتاب بدون نقص چاپ کرد .

 

ترجمه کتاب

ترجمه کتاب

 

یک نکته خیلی مهم در ترجمه کتاب ، مهارت و دانش مترجم در زمینه همان متن و دیگر رشته ها و علوم مرتبط با متن اصلی میباشد تا بتوان هرچه دقیق تر و بهتر متن را ترجمه و چاپ نمود.

برای اینکه آرامش مشتریان از انجام با کیفیت ترجمه کتابهای خود راحت باشد شرکت پارس 68 امکان ویژه ای را ایجاد کرده است . به این صورت که فایل کتاب به بخش های مساوی تقسیم میشود و در هر بازه زمانی بخشی به مشتری تحویل داده میشود تا هم مشتری کیفیت کار را ملاحظه بفرماید و هم از انجام به موقع ترجمه اطمینان لازم را کسب کند. در تحویل بخش به بخش کتاب ، صاحب کار میتواند در هر بخش که بدست او میرسد سلایق خود را اعلام بدارد تا بقیه ترجمه بر اساس سلیقه صاحب کار پیش رود . این سیستم نوینی که در موسسه پارس 68 انجام میگیرد باعث میشود تا خروجی کار بسیار موثرتر و کارآمد تر شود.

ترجمه کتاب در زمان کوتاهتر

زمان ترجمه برای بسیاری از مشتریان حائز اهمیت میباشد .اگر مشتری قصد داشته باشد که کتاب خود را در زمان کمتر از حد معمول خود انجام دهد این امر امکان پذیر است.

به این صورت که فایل کتاب بین چند مترجم که همگی به آن موضوع تسلط کافی را داشته باشند تقسیم میشود، تا فایل در زمان کوتاه تری انجام پذیرد.

توصیه شرکت استفاده از یک مترجم میباشد زیرا باعث یکنواختی بیشتر متن ترجمه کتاب میشود.

سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران

شرکت پارس 68 با توجه به سابقه فعالیت با انتشارات معتبر میتواند جهت چاپ و نشر کتاب به مشتریان خود مشاوره رایگان بدهد.

257909786005224085fu3446larg_19992n00102605-bpublication_mobtakeran_20110817_1599645957