ترجمه تخصصی متن

ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی متن

 

در ترجمه تخصصی متن باید در نظر گرفت که معنا بصورت کامل منتقل شود.

این موضوع مهمی است که چه اشخاصی می خواهند این متن را مطالعه کنند. در نتیجه سلیس و روان بودن و همچنین تخصصی بودن متن بسیار مهم است .

برای ترجمه تخصصی متون هر یک از مترجمین باید ویژگی هایی را داشته باشند.

بطور مثال : آشنایی با لغات تخصصی متن- تسلط به زبان اصلی متن-  مهارت بالا –  دقت و نظم  –  صبر در انجام کار

شاید جالب باشد این موضوع که بسیاری از مترجمین شرکت ها دارای مهارت بالایی در مکالمه میباشند اما نکته مهم این جاست که ترجمه کمی با مکالمه تفاوت دارد و مترجم متخصص خود را میخواهد . برایتان مثالی میزنم . شما به طور کامل به زبان فارسی تسلط دارید و اکنون کتابی را مطالعه میکنید که در مورد موضوعات فلسفی نگارش شده و شما به سختی میتوانید با کتاب ارتباط برقرار کنید . ولی اگر شما تحصیلات فلسفه را داشته باشید میتوانید به راحتی متن را متوجه شوید .در ترجمه هم همینگونه است .مترجم باید تسلط کافی روی موضوع متن را داشته باشد تا بتواند یکه ترجمه تخصصی متن ارائه دهد.

ترجمه تخصصی متن

ترجمه تخصصی متن

بدون هیچ نگرانی سفارشات ترجمه تخصصی را در سایت ثبت کنید و با خیالی راحت منتظر ترجمه و رسیدن فایل بدست خود باشید.

دایره ای راتصور کنید که درآن ارتباطات ازمبدا تامقصد دارای بازخورد ویژه ای می باشد،
حال می بایست چند عامل را که به وجود اورده ی این حرکت زنجیره وارو چرخه ای به صورت متمادی است یادآور شویم
حرکتی یکنواخت اما سریع بادقت و بدون اختلال وداری بازخورد مناسب
درمبدا هدف ما عرضه پیام باهدف خاص است
درمجرا وسیله ای پیام را هدایت میکند
پیام و مقصد که همان دریافت کننده می باشد
و یک عامل کلیدی که مبدا رابه مقصد پیوند میزند همان بازخورد است،در واقع حرکت معکوسی  که باهدف اگاهی ازعدم اختلال در روند حرکت بازخورد می باشد.

حال با این توضیحات به هدف اصلی خود یعنی ترجمه تخصصی متون اشاره میکنیم
در فرآیند ترجمه تخصصی یک متن آن هم به صورت  تضمینیباید  ازنظر صرف زمان و هزینه بهینه باشد تا زنجیره اعتماد مشتری ازبین نرود.
مبدا ما مشتریان جدید یا وفادار هستند
مقصد هم ماهستیم اما نه به صورت مستقیم بلکه مانقش واسطه گری و وفاداربودن خود رامیان مشتریان ومترجمان خود ایفا میکنیم
حال این درخواست ازمشتری که همان متن تخصصی خام است باید طی بازه زمانی مشخص توسط مترجمین زبده ترجمه و درصورت نیاز بازنگری شود
انچه دراین رونداهمیت به سزایی دارد بازخورد است
بله بازخورد!
که زنجیره رامتوالی وتبدیل به چرخه ای پویا وتعاملی دوطرفه وشاید چند طرفه میکند.
آن هم درقالب عرضه خدمات ما بعداز تحویل.پیگیری و ویرایش های ثانوی
پس شرکت پارس ۶۸ دایره ای مدور وپویا را درنظر دارد تا متون هرچه بیشتر تخصصی، ساده، قابل درک، سریع وبا بهینه سازی حداکثر به شما مشتریان گرامی ارائه شود

ترجمه

ترجمه

 

t_logo