ترنسلیت 68

ترفندهای ترجمه کتاب

ترفندهای ترجمه کتاب

شرایط زیر را در نظر بگیرید!

از آنجا که یکی از راه های کسب درآمد اینترنتی ترجمه است برای یک مترجم باتجربه فرصت خوبی است که دست به ترجمه ی کتاب های بامحتوا و جدید بزند. اما شناخت اینکه چه کتابی با چه محتوایی و برای چه مخاطبی ترجمه شود نکته کلیدیست!


گاه مترجمی اقدام به ترجمه ی کتابی می کند که وسط راه یا درآخر متوجه می شود که ترجمه این چنین کتاب از نظر مخاطب کششی نداشته و یا سبک ترجمه آن کتاب به مذاق مخاطب امروزی خوش نمی آید!
دراینجا قصد داریم چند نکته که برای درست به هدف زدن کار یک مترجم کلیدیست یادآور شویم;

هدف از ترجمه کتاب

❗از ترجمه ی کتاب چه هدفی دارید؟

از مهمترین  ترفندهای ترجمه کتاب انتخاب هدف است.

قبل از هر اقدامی باید موضع خود را به عنوان یک مترجم مشخص کنید آیا شما قصد دارید یک کتاب یا مقاله ی علمی ترجمه کنید یا یک داستان کودک یا که رمان هنری؟
زیرا ترجمه ی هر کدام سبک و سیاق خودش را دارد و البته تجربه و انگیزه برای انتخاب هرکدام!

❗با هر هدفی به دنبال جذب مخاطب بیشتر باشید.

گاه با هدف کسب درآمد به سراغ کتابی پر مخاطب می رویم و بنابرسلیقه ی مخاطب دست بروی موضوع خاصی می زنیم که البته ریسک خودش را هم دارد.
وگاه به دنبال ترفیع شغل یا رتبه علمی, کتابی با موضوعی تخصصی را انتخاب می کنیم که دراینجا باز هم مخاطب گرچه محدودتر می شود اما هدف جذب مخاطب است.
ترجمه چه برای کسب درآمد چه به منظور ترفیع شغلی و علمی و چه با هدف سرگرمی اگر مخاطب را درنظر بگیرد باعث شهرت مترجم می شود.

❗به سراغ کتاب هایی که تا بحال ترجمه نشده اند بروید.

اگر مترجم تازه کاری هستید انتخاب کتابی که ترجمه شده کار اشتباهیست و حتی برای یک مترجم با تجربه, ترجمه ی کتابی که توسط مترجم دیگر ترجمه شده ریسک بیشتری دارد چراکه توقع مخاطب به دلیل مقایسه ی ترجمه اولیه با ترجمه های بعدی ,بالاتر می رود.بنابراین قبل انتخاب ترجمه,کتاب مورد نظر خود را در سایت کتابخانه ملی با زبان انگلیسی جستجو کنید.

البته کتاب هایی که قبلا ترجمه شده اند زمانی می تواند مخاطب بیشتری را به سمت خود جذب کند که ترجمه ثانویه روان تر و با کیفیت تر باشد.

❗برای ترجمه, کتاب های جدید و با موضوعات چالش برانگیز را انتخاب کنید.

سعی کنید علاوه بر مترجم بودن, یک جستجو گر کنجکاو در زمینه های مورد علاقه خود باشید چرا که دانستن هر اطلاعاتی در زمان خود, راهنمای بسیار خوبی برای یک مترجم است.هرچه بیشتر از اتفاقات پیرامونتان خبردار شوید شانس پیدا کردن کتاب های جدید با موضوعات جذاب بیشتر می شود.برای این کار راه دیگر, جستجو در تازه ترین های انتشارات معتبراست که راه آسانیست.

❗برای محکم کاری از یک فرد متخصص در ترجمه و ویراستاری راهنمایی بگیرید.

توصیه می شود اگر در ترجمه تجربه کافی ندارید و یا به عنوان یک سرمایه گذار قصد ترجمه ی کتابی را دارید از یک فرد متخصص یا یک مرکز مطمئن در زمینه ترجمه تخصصی و ویراستاری کمک بگیرید.

نکات مهم این مقاله (ترفندهای ترجمه کتاب)

  1. آیا شما قصد دارید یک کتاب یا مقاله ی علمی ترجمه کنید یا یک داستان کودک یا که رمان هنری؟
  2. اگر مترجم تازه کاری هستید انتخاب کتابی که ترجمه شده کار اشتباهیست
  3. سعی کنید علاوه بر مترجم بودن, یک جستجو گر کنجکاو در زمینه های مورد علاقه خود باشید
  4. هرچه بیشتر از اتفاقات پیرامونتان خبردار شوید شانس پیدا کردن کتاب های جدید با موضوعات جذاب بیشتر می شود

لینک های مفید در مورد این مقاله

اصول ترجمه کتاب

ترجمه ارزان کتاب

روند ترجمه ی کتاب در طول زمان

خروج از نسخه موبایل