ترنسلیت 68

متن ترجمه شده

ویراستار

شما به عنوان مترجم، زمانی که یک پروژه یا مقاله را برای ترجمه قبول می کنید، موظف هستید که از مشتری بپرسید که تمایل دارد سبک نوشتاری و لحن بیان متن ترجمه شده به چه صورت باشد.

در بسیاری موارد، مثلا زمانی که متن مربوط به کتاب ها و داستان های کودکان باشد، ترجیح مشتری بر این است که ترجمه به صورت محاوره ای و گفتاری انجام گیرد.

ولی در ترجمه مقالات آکادمیک و دانشگاهی به هیچ عنوان نباید از حتی یک واژه در سبک محاوره، استفاده نمایید.

در نظر داشته باشید

که پارامتر بسیار مهم و تاثیرگذار در کیفیت سنجی مقالات و کلا کار ترجمه، بیان و سبک نوشتاری متن ترجمه شده است.

در چه مواردی از سبک محاوره ای استفاده کنیم

باید توجه داشته باشید که در بیان نقل قول ها و صحبت های میان دو نفر که معمولا در رمان ها دیده می شود، شاید بهتر باشد که سبک محاوره ای به کار ببرید

و از اصطلاحات رایج در زبان فارسی بیشتر استفاده کنید

تا تاثیر گذاری فوق العاده آن را در خواننده یا مخاطب این کتاب ببینید.

در برخی از رمان ها و کتاب های داستان، راوی اول شخص است.

در این گونه کارها، می بایست خود را به جای راوی داستان قرار دهید

و کاملا در بیان موقعیت ها و جایگاه های خاص داستان به گونه ای سخن بگویید

انگار که واقعا در موقعیت وی قرار گرفته اید.

حال دیگر پای سلیقه و سبک نگارش شما به میان می آید که به صورت محاوره ای داستان را ادامه دهید یا به صورت رسمی و نوشتاری.

ولی باید دقت کنید که یک دستی کار را حفظ کنید .

هرگز در یک قسمت خاص از کتاب یا رمان به زبان نوشتاری و رسمی ترجمه را انجام ندهید

و در یک قسمت دیگر ترجمه گفتاری و محاوره ای.

هدف از ترجمه را مشخص کنید

همیشه با دقت هرچه تمام تر ترجمه را انجام دهید و برای خود روشن کنید

که چه هدفی از ترجمه دارید. اگر می خواهید این ترجمه در مجالس دانشگاهی و آکادمیک ارائه شود می بایست کاملا متناسب با آن موقعیت مقاله خود را ترجمه کنید

و حتی الامکان از ادبیات محاوره ای استفاده نکنید.

ولی اگر مخاطب شما قشر خاصی از جامعه هستند مثلا کودکان، شاید بهتر باشد که با سبک صمیمانه تری صحبت کنید

و از اصطلاحات کودکانه ، به سبک هنرمندانه و ظریفانه ای استفاده نمایید و بدین گونه مهارت خود را نشان دهید تا کودک که مخاطب اصلی شما است بتواند به بهترین نحو با سبک نوشتاری شما ارتباط برقرار نماید.

بیشتر بخوانید : ترجمه کتابهای کودکان

مزیت ترجمه در پارس 68

کیفیت

تجربه

ضمانت

پشتیبانی

 

شماره تماس برای مشاوره

021-44808581
021-66924136
02166974562
09108681199

ترجمه تضمین هم دارد ؟

بله . تمامی ترجمه ها دارای 3 روز ضمانت است.

چنئ نوع کیفیت ترجمه وجود دارد؟

متوسط-خوب-عالی

خروج از نسخه موبایل