در اکثر مقاله ها ترجمه as به ظاهر کاری پیچیده بنظر میرسد
اما در واقع چنین نیست پارس 68 این مشکل را برایتان حل کرده است.
در ادامه به برخی از ساده ترین روش های ترجمه as میپردازیم:
1-اولین راهی که میتوان به ان اشاره کرد توجه به context یا درواقع همان بافت جمله می باشد میتوان گفت بافت جمله همان موضوعی اییست که متن در قالب ان نوشته شده در صورت توجه نکردن به بافت متن ممکن است کلمات را در رابطه با موضوع متن ترجمه نکنید و این باعث بد فهمی کل مقاله خواهد شد.
2.راه دوم برای ترجمه as این است که بجای استفاده از کلمه ی <به> برای ترجمه as میتوان از <به عنوان> استفاده کرد.
3- واژه ی as را کلا از جمله حذف کنید
چرا که در برخی مواقع حذف as لطمه ای به معنیه جمله نخواهد زد.
ناگفته نماند که ترجمه as بطور <با عنوان> اولین راهی است که به ذهن هرمترجم میتواند برسد.
اما توجه داشته باشید گاهی حذف as از جمله معنی متن را به کلی تغییر میدهد و این باعث میشود ذهن خواننده به طرف دیگری جدا از موضوع مقاله کشیده شود پس دقت داشته باشید فقط در صورتی از روش حذف استفاده کنید که معنی جمله تغییر نکند.
به برخی از کاربرد های as در جملات مختلف میپردازیم:
Various tress as or oak pin <درخت های مختلفی مانند بلوط و کاج>
Cold as ice <سرد مثل یخ>
He looks as he had seen a ghost <قیافه اش طوری بود انگار روح دیده>
Impossible as it seems,its true <شاید غیر ممکن بنظر برسد اما حقیقت دارد>
I said that as a joke. به شوخی گفتم
Do as I say <همان طور که میگویم انجام بده.
I stayed home,as I had no car <از انجایی که وسیله نقلیه نداشتم خانه ماندم.
در مورد استفاده از معنی کلمه as اختلافات زیادی بین مترجمین وجود دارد. در بیشتر موارد از ترجمه روتین آن یعنی ( به عنوان) استفاده میشود . اما اگر در ترجمه مقاله که به صورت تخصصی ترجمه میشود . برای تحقیقات علمی کاربرد دارد بهتر است کمی وسواس به خرج دهیم و معنی دقیق تری برای آن بکار ببریم.