نماد سایت ترنسلیت 68

نحوه تایپ متون ترجمه شده

تایپ متون ترجمه شده

اغلب مترجمین متون ترجمه شده را به صورت تایپ شده تحویل می دهند. در این مقاله به نحوه تایپ متون ترجمه شده می پردازیم.

اما در مواردی اصول تایپ را رعایت نمی کنند. تایپ متن نکاتی دارد که باید آنها را  در نظر گرفت.

1-فونت

نوع فونت در تایپ باید B Nazanin ، اندازه فونت در متون اصلی 14، اندازه فونت در تیترها 16 و به صورت Bold، اندازه فونت در زیر تصاویر، اشکال و جداول 12 و نوع فونت برای تایپ انگلیسی

Times New Roman و سایز 12 باشد.

2-تایپ نیم فاصله

نیم فاصله امری ضروری نیست اما برای اطلاعات بیشتر در مورد نیم فاصله این متن را بخوانید

در تایپ فارسی برای نگه داشتن کلماتی در کنار هم نیاز به نیم فاصله داریم زیرا اگر از space به تنهایی استفاد نمائیم یک فاصله ایجاد می شود که برای متن فارسی مناسب نمی باشد. برای ایجاد نیم فاصله  از ترکیب کلیدهای shift  و space استفاده می کنیم. نیم فاصله علی رغم اینکه فاصله ی کوچکی را ایجاد می کند، اجزای یک کلمه فارسی را در کنار هم نگه می دارد.

3-استفاده از ویرگول

موارد استفاده از ویرگول به شرح زیر میباشد

مثال: وظایف یک مترج شامل : ترجمه کتاب، ترجمه ، مقاله، ترجمه فیلم ، ترجمه فوری متن، ترجمه قارداد و … میباشد

مثال:من از دروارد شدم ، ناگاه دزدی در خانه دیدم.

مثال:اگر بایدن در انتخابات پیروز شود ، روابط امریکا با اروپا ترمیم میشود.

4- دونقطه ها، نقاط، علامت تعجب، علامت سوال و این موراد به انتهای کلمات چسبیده و بعد از آنها فاصله گذاشته شود.

وقتی در  ورد جمله ای را تایپ می کنید و در آخر جمله، قبل از نقطه، کلید space را تحریر کنید، رایانه خطای گرامری می گیرد که این خطا با خط موج دار سبز رنگ د رمحل خطا نشان می دهد. بنابریان هیچوقت بین آخرین کلمه سطر و نقطه از space استفاده نکنید. در مورد سایر علائم ویرگول، دونقطه و… نیز این اصل را رعایت نمائید.

5-فاصله کلمات در داخل گیومه

اگر می خواهید جمله یا کلمه ای را داخل پرانتز،گیومه، آکولاد استفاده نمائید از هر سمت بیرون پرانتز فقط یک space را تحریر کنید داخل پرانتز از space استفاده نکنید.

6-تراز کردن متن 

متن نوشته شده را در انتها تراز کنید که با استفاده از گزینه “justify ” انجام می شود. اجرای این دستور باعث می شود که فضای خالی انتهای سطر پر شود و انتهای سطر همانند ابتدای سطر در یک راستا قرار بگیرد.

برای دانستن ترفندهای ورد این مطلب کمک میکند.

اولین سطر باید نسبت به سایر سطرها تو رفتگی داشته باشد. در هنگام تایپ با توجه به فارسی و انگلیسی بودن متن باید  راست چین و چپ چین بودن و جهت زبان دقت نمایید و تنطیمات مربوزه را انجام دهید تا در هنگام تایپ متنی که کلمات انگلیسی را هم شامل می شود مشکلی پیش نیاید.

نکات مفهمومی در تایپ متون ترجمه شده

1-در زمان تایپ از کلمات ساده استفاده شود. کلمات سخت و سنگین جایگزین شود

2-همیشه تایپ متون داری غلط های تایپی میباشد ، پس بهتر است بعد از تایپ یکبار دیگر متن چک شود.

3-خود مترجم تایپ را انجام دهد و به گونه ای نباشد که ترجمه را به شخص دیگری برای ترجمه بسپارد

4-فرمول ها به صورت snapshot در متن قرار گیرد

فرمولها به دلیل حساسیت و جلوگیری از اشتباه تایپ شدن بهتر است به صورت یک عکس از فایل اصلی گرفته شود و در فایل ترجمه قرارداده شود. در فایل های پی دی اف این قابلیت وجود دارد شما از قسمت  (edit) در نوار ابزار بالای پی دی اف گزینه اسنپ شات را انتخاب کنید و از هر نقطه ای که در صفحه است عکس بگیرید سپس با paste کردن آن در فایل ورد ترجمه خود این قسمت به متن شما اضافه میشود.

بنابراین یک مترجم خوب،با نحوه تایپ متون ترجمه شده آشنایی کامل دارد و اصول مربوط به تایپ را رعایت می نمایدکه این امر باعث بهتر دیده شدن مترجم و در نهایت پیشرفت مترجم می شود.

خروج از نسخه موبایل