نماد سایت ترنسلیت 68

قابلیت اطمینان

ترجمه و تفسیر

جنبه های قابلیت اطمینان مترجم

قابلیت اطمینان باتوجه به متن

.توجه به جزئیات:

مترجم بایستی به متن، تفاوتهای ظریف کلمات و عباراتی که برای ترجمه استفاده میکند بسیار دقت کند.

قابلیت اطمینان باتوجه به مشتری

وقت شناسی

اگر برای کاربر ترجمه مهم نیست که هم ترجمه و هم مترجم قابل اعتماد باشند؛ مدت زمان ترجمه هم مسلمآ برای او چندان مهم نیست. “وقت شناسی” درمورد ترجمه های ادبی یا کتاب مقدس یک فاکتور انعطاف پذیر است که ظاهرآ چارچوب زمانی خاصی ندارند؛ در حقیقت، بدون چارچوب زمانی نیستند بلکه یک بازه زمانی بسیار طولانی بسادگی در آنها وجود دارد. برای مثال انجیل شاه جیمز همچنان بعد از تقریبآ چهار قرن در حال استفاده است؛ اگرچه ترجمه های جدیدتری در بسیاری از کلیساها جایگزین آن شده اند.

قابلیت اطمینان باتوجه به فناوری

با این حال، قابلیت اطمینان مترجم فراتر از عملیات خاصی است که او روی متن انجام میدهد. کاربران از فریلنسرها میخواهند که متن را به گونه ای ترجمه کند که به ویرایش اساسی نیازی نداشته باشد؛ و یا میخواهند با مترجمانی که خوش قول و خوش برخورد هستند همکاری کنند و حتی سؤالات شایسته و آگاهانه بپرسند. فریلنسر میتواند شخص دیگری را برای تماس با مشتری یا کاربر پیشنهاد دهد؛ ازطرفی، میتواند حتی متن ترجمه را قبول نکند. در نهایت، میتوان گفت که انتخاب بین دو متون معتبر در ترکیبی از زبان معین نمی تواند برای یک مترجم خوشایند و برای دیگری ناخوشایند باشد.

خروج از نسخه موبایل