ترنسلیت 68

سانسور نامرئی: چگونه محدودیتهای سیاسی و فرهنگی، ترجمه کتابها را تغییر میدهند؟

آیا سانسور خوب است

۱. ترجمه در سایه سانسور: وقتی حکومتها متن را تغییر میدهند

چرا دانشجویان اقدام به ترجمه کتاب می کنند؟

برخی اوقات ترس از مجازات باعث میشود ناشران و مترجمان خودشان سانسور بیش از حد انجام دهند.

مثلاً در ترجمه فارسی کتاب «ناتور دشت»، برخی فحشها و اصطلاحات عامیانه حذفش ده تا کتاب بیش از حد دارای عبارات نامناسب نباشد.

کتاب‌های تقلبی و نشر غیرقانونی: بلای خاموش صنعت ترجمه و چاپ

۳. تغییر فرهنگ از طریق ترجمه: وقتی متن، بومیسازی میشود

برخی وقتها سانسور به دلایل فرهنگی اتفاق می افتد. مثلا اون اصطلاح در کشور دیگر قابل درک نیست یا مفهوم خیلی بدی پیدا میکند. یا اصلا اون مفهوم در این فرهنگ بسیار ناپسند است و ممکن است باعث کژ فهمی در اصل مطلب شود.

این نوع تغییرات، لزوماً از روی سانسور نیستند، اما نشان میدهند که ترجمه، یک کار فرهنگی پیچیده است.

شاید حالا بهتر متوجه شویم که چرا باید مترجم به فرهنگ هردو کشور آگاهی کامل داشته باشد.

بررسی عوامل مؤثر بر قیمت‌گذاری کتاب

۴. آیا سانسور همیشه بد است؟ نگاهی منصفانه

برخی معتقدند سانسور و محدودیتها، برخی اوقات از خواننده محافظت میکند: مثالهای زیر را بخوانید

اما منتقدان میگویند سانسور، حق دانستن را از خواننده میگیرد و ادبیات را از اصالت کمی دور میکند.

۵. آینده ترجمه در دنیای اینترنت: فرار از سانسور؟

در دنیای امروز و فرا گیر شدن اینترنت و تکنولوژی سانسور کمرنگ تر شده است

چاپ کتاب؛ معتبرترین کارت ویزیت برای نویسنده

10نکته کلیدی برای فارغ‌التحصیلان دانشگاه آزاد تهران در چاپ اولین کتابشان


آیا شما هم به تفاوت های ترجمه کتابها دقت کرده اید؟ به نظر شما، سانسور در ترجمه خوب است یا بد؟ نظراتتان را بنویسید!

خروج از نسخه موبایل