
مترجمان تسخیر سفارت آمریکا در ایران چه کسانی بودند ؟ در سال 1358 و در روز 13 آبان دانشجویان دانشگاه های تهران ،شریف ، شهید بهشتی و امیرکبیر به سفارت آمریکا در ایران رفتند و پرچم آمریکا را از سفارت به پایین کشیدند.
این حادثه دارای موافق و مخالفینی است.
مخالفین این واقعه را خلاف قوانین دنیا می دانند و می گویند سفارت هر کشور در واقع خاک آن کشور است و این کار درستی نیست. اما موافقین بر این باور هستند که اگر سفارت آمریکا تسخیر نمی شد شاهد حادثه ای مانند کودتای 28 مرداد باید می بودیم .و این یک فاجعه بزرگ بود.
ما در این مقاله به نقش مترجمان در این حادثه می پردازیم.
نیاز به یک مترجم همزمان و سخنگو
دانشجویان در آن زمان نیاز شدیدی به یک مترجم مسلط داشتند تا بتوانند سخنان خود را به انگلیسی با مسئولان آمریکایی در میان بگذارند. و همچنین بتوانند حرف های سفیران و کاردارهای آمریکایی را بشنوند.
برای این منظور خانم معصومه ابتکار در نظر گرفته شد. و در حدود 444 روز این وظیفه را بر عهده داشت.
معصومه ابتکار بعدها پست های دولتی مانند عضویت در شورای شهر تهران و معاونت رییس جمهوری را بر عهده گرفت.
اوکتابی را به انگلیسی در مورد 444 روزی که مترجم همزمان بود را نوشته است.و بعد ها این کتاب به عربی و فارسی ترجمه شد.
نیاز به مترجم برای بررسی اسناد
معصومه ابتکار در این ماجرا تنها مترجم دانشجویان نبود. و برای بررسی اسناد بدست آمده نیاز به یک مترجم دیگر بود.
در این حوزه از حسین شیخ الاسلام و شیبا ملک کمک گرفته شد.
حسین شیخ السلام در خاطراتش از آن روزها می گوید که دانشجویان پس از تسخیر لانه به دنبال او آمدند و او به جمع آنها پیوست و درامر ترجمه اسناد کمک کرد.
او میگوید در ابتدا ارتباط برقرار کردن بسیار سخت بود .زیرا کارکنان سفارت ایالات متحده فکر می کردند که به زودی آزاد خواهند شد و از موضع حق به جانب و بالا صحبت می کردند. و رفتار بسیار تندی داشتند.
خانم شیبا ملک هم می گوید که حدود یک ماه پس از تسخیر لانه به جمع دانشجویان پیوست و در امر ترجمه کمک کرد.
آقای شیخ السلام و خانم شیبا ملک هر دو از دانشجویان دانشگاه امیر کبیر بودند.