مهاجرت امری پیچیده و حساس است و هر اشتباه کوچکی ممکن است کلی هزینه و زمان شما را به هدر دهد. یکی از مهمترین دلایل رد شدن درخواست ویزا، اشتباه در ترجمه مدارک است. در این مقاله مهمترین این اشتباهات را برایتان مینویسیم.(ترجمه رسمی چیست؟)
۱. ترجمه غیررسمی یا تأییدنشده
بیشتر کشورها مانند کانادا، استرالیا و آلمان، فرانسه، پرتقال و… ترجمه مدارک را فقط از مترجمان رسمی یا دارالترجمههای مورد تأیید قبول میکنند. اگر مدارک شما توسط موسسه یا دارالترجمه فاقد اعتبار ترجمه شود احتمال ریجکتی بالا میرود زیرا ممکن است کلمات و جملات را به درستی و رسمس ترجمه نکنند وهمچنین ممکن است فرمت رسمی را رعایت نکنند.
۲. خطا در ترجمه نامها و تاریخها
تفاوت در سیستمهای تقویمی (مثلاً شمسی به میلادی) یا نوشتن نادرست نام افراد (مانند تبدیل “محمد” به “Mehmet” در ترجمه ترکی) میتواند باعث مشکل شود. اشتباه در ارقام و تاریخ میتواند مشکل ساز شود. حتی اگر ترجمه را دریافت کردید خودتان چک کنید و به موسساتی ترجمه را بدید که قبل از مهر کردن به شما یک نسخه پیش نویس بدهند تا اسم و تاریخ را هم خودتان مجدد چک کنید.
استانداردهای ترجمه مدارک ویزای انگلیس
۳. ترجمه ناقص یا حذف صفحات
مدارک باید کاملا ترجمه شوند و نه فقط قسمت های خاصی از آنها. مثلا شناسنامه را باید کیه صفحات ترجمه شود و فقط صفحه اول را ترجمه نکنید.
۴. عدم تطابق با اصطلاحات حقوقی کشور مقصد
ترجمه تحتاللفظیِ نکنید. اصطلاحات حقوقی را به درستی ترجمه کنید.(مثل “قرارداد کار” به “Work Contract” به جای “Employment Agreement”) .
۵. عدم ارائه اصل مدارک همراه با ترجمه
اصل مدارک را هم با خود داشته باشید. البته برخی سفارت ها اصل مدرک را نمیخواهند. بخاطر همین بهتراست که قوانین را کامل بدانید.
با رعایت این نکات، شانس شما برای دریافت ویزا بهطور چشمگیری بالا میرود. موفق باشید! ✈️
