ناشر ممکن است اهداف زیادی از بازاریابی اثر ترجمه شده داشته باشد و حق مترجم است که از اهداف بازاریابی ناشر اگاهی داشته باشد اگر مترجم از این اهداف باخبر باشد می تواند با دقت هرچه تمام تر فرایند ترجمه را به پیش ببرد. ولی ممکن است در بین این که مترجم اهداف مالی برایش مهم باشد یا اهداف اخلاقی، به نوعی دچار تعارض و تضاد و یا دوراهی شود.
می بایست به گونه ای اهداف بازاریابی اثر ترجمه شده برای مترجم آشکار و روشن باشد که جای هیچ منازعه و تنشی برای او باقی نماند و مترجم بتواند با نهایت دقت و آرامش و همچنین امنیت شغلی به ترجمه بپردازد.
حق مسلم مترجم
البته همان طورکه گفته شد این حق مسلم مترجم است که بداند هدفش از بازاریابی این اثر چیست و در اصل بازار از وی چه انتظاری دارد. اگر مترجم از این مسائل آگاهی داشته باشد می تواند با دقت بیشتری ترجمه کتاب را انجام دهد و دچار تضاد نخواهد شد. همچنین در صورت آگاهی از این مسائل نیاز به بازنویسی و بازنگری اثر نیز به مراتب کمتر خواهد شد چون مترجم نهایت دقت را درترجمه اثر اعمال نموده است.
حق و حقوق مترجم
زمانی که یک اثر ترجمه شده به یک ناشر امریکایی فروخته می شود ناشر موظف است که حق و حقوق مترجم غیر امریکایی را به صورت کاملا واضح و آشکار برای او توضیح دهد و رهیافت اصلی ترجمه را کاملا موشکافانه بیان نماید.
چون ترجمه یک اثر معروف در دست مترجمی زبده و کار بلد بوده و مترجم به سبب نیاز به امنیت فکری و امنیت شغلی برای ارائه هرچه بهتر کار، نیاز دارد که تمام جزئیات و توضیحات یک اثر را بداند. گاهی اوقات اصلا ارائه توضیحات توسط ناشر یا نویسنده کتاب به مترجم، کلیدی ترین پارامتر برای او است تا بتواند به بهترین نحو کار خود را انجام دهد .
محیط شغلی امن
در کل وظیفه ناشر و نویسنده این است که محیط شغلی امن و پر از آرامشی برای مترجم ایجاد کنند چون منافع این کار در ابتدا به خود ناشر و نویسنده خواهد رسید.
در ضمن می بایست هر مترجم در نظر داشته باشد که از اعتماد ناشر و نویسنده سو استفاده ننماید و در بهترین کیفیت و در اسرع وقت کار ترجمه را به ناشر و نویسنده تحویل دهد تا اعتماد صد چندان شده و ناشر و نویسنده و مترجم با نهایت دقت و همفکری با یکدیگر دست به دست هم دهند و اولین و آخرین اولویتشان رضایت خواننده والقای هرچه بیشتر مطلب به خواننده باشد.