روند ترجمه ی کتاب در طول زمان

قبل از روی کار آمدن صنعت چاپ وانتشار گسترده ی کتاب،روند ترجمه کتاب کند بود و چند کتاب محدود با موضوع خاص ترجمه و دربین مردم دست به دست می شد.


ترجمه ی کتاب های مذهبی که به لحاظ دوره حساس خود تاکید بیشتری روی  آن می شد خواهان بیشتری داشت.اما با مرور زمان کتاب ها با موضوعات متنوع تر برای ترجمه انتخاب شدند.
در طول زمان و به وجود آمدن اتفاقات بزرگ و بدوخوب ذهن نویسندگان و مترجمین به موضوعات متنوع تری کشیده شد و همین کشش باعث شد که که علاوه بر چاپ یک کتاب با تیراژ بالا ،ترجمه آن در نقاط مختلف به زبان های بیشتری انجام شد.
کتاب های مذهبی  که به لحاظ چاپ و ترجمه  در دوران اولیه خود تکثیر بیشتری داشت و مورد توجه قشری خاص از جمله مذهبیون بود.

نخستین کتابهای ترجمه شده

از جمله نخستین کتاب ها برای ترجمه و چاپ،کتاب های مذهبی همچون انجیل و قران که میزان ترجمه آن به زبان های مختلف بسیار زیاد بوده است.

روند ترجمه ی کتاب

روند ترجمه ی کتاب

به لحاظ دوران خاصی که مذهب و عقاید مردم توجه بیشتری می شد تمرکز به کتاب های مذهبی بیشتر بود بنابراین مترجمان تمایل بیشتری را به ترجمه چنین کتاب هایی داشتند.
بعد ازکتاب های مذهبی بیشترین ترجمه به کتاب های کودک اختصاص داشت که ازجمله معروف ترین و به یادماندنی ترین آن که در حال حاضر به تمام زبان ها ترجمه شده ، کتاب پینوکیو اثر کارلو کلودی ایتالیای بوده است.

رتبه دوم ترجمه ی کتاب کودک به شازده کوچولوی اثر انتوان دوسنت اگزوپری اختصاص دارد که جز آثار برگزیده فرانسوی بوده.
اثر دیگری به نویسندگی لوئیس کارول به نام آلیس در سرزمین عجایب جز پرطرفدارترین اثار کودکی بود که به دلیل شهرت جهانی به زبانهای مختلفی ترجمه شد.

کتاب ژول ورن فرانسوی

درمیان بزرگسالان بعد از کتابهای مذهبی تنها و بیشترین کتابی که نظر همه را جلب کرد کتاب ژول ورن فرانسوی با نام” بیست هزار فرسنگ زیر دریا” بود که شاید به دلیل داستان خیالی و ماجراجویانه آن تا به حال مخاطب های زیادی را داشته است.

درایران به این دلیل تأکید بیشتری بر روی ترجمه می شود که هر ساله کتاب های بی نظیر و خواندی از سرتاسر جهان چاپ می شود اما به دلیل ترجمه هیجانی و سطحی،مخاطب کمی را به خود جذب می کند و درصد کتاب خوانی را رشد نمی دهد.

تاثیر تکنولوری بر روند ترجمه کتاب

با پیشرفت تکنولوژی و وابستگی آدمها به اینترنت کتاب ها از حالت چاپ دستی و نشر قدیمی درآمده اند که گرچه دسترسی به هر اطلاعات و کتابی بیشتر شده اما دراین بین باعث راه طلبی و سطحی شدن برخی کارها از جمله ترجمه با دقت و بی نقص می شود.
و شاید بتوان هر کتابی که خواهان آن هستیم را به راحتی و به سرعت پیدا کنیم و با ترجمه ای سطحی آن را بخوانیم اما بدون شک لذت و درکی که ازیک کتاب چاپ شده و ترجمه شده توسط انتشارات و مترجمین متخصص می بریم در یک کتاب الکترونیکی این چنینی نیست.

معرفی کتاب برای ترجمه

نام کتاب:  مهارتهای فروش برای کاملا آماتورها

نام کتاب :وکیل خردمند

[تعداد: 0    میانگین: 0/5]

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *