post
مبانی ترجمه انگلیسی به فارسی و آموزش زبان انگلیسیReviewed by حسینی on Apr 6Rating: 5.0مبانی ترجمه انگلیسی به فارسی و آموزش زبان انگلیسیمبانی ترجمه انگلیسی به فارسی و آموزش زبان انگلیسی

مبانی ترجمه انگلیسی به فارسی و آموزش زبان انگلیسی

برای مبانی ترجمه انگلیسی به فارسی باید بگوییم که در ترجمه متن انگلیسی به فارسی باید به نکته های زیادی توجه کرد از جمله روان بودن ترجمه و وفاداری به متن اصلی.

ترجمه باید به گونه ای باشد که درعین سلیس بودن و زیبایی به متن مبداء کاملا وفادار باشد. گاهی به بهانه سلیس بودن جملاتی به متن اصلی اضافه می شود که صحیح نیست.

مبانی ترجمه انگلیسی به فارسی و آموزش زبان انگلیسی

مبانی ترجمه انگلیسی به فارسی و آموزش زبان انگلیسی

متاسفانه مترجمهای زیادی وجود دارند که برای شیرین تر شدن داستان شخصیت ها و حوادث را با تخیل خود به داستان اضافه کرده اند. برای روان بودن انگلیسی باید سعی کنید زبان انگلیسی را بدون مطالعه گرامر یاد بگیرید.

مترجم انگلیسی نباید زیاد روی گرامر تکیه کند، مطالعه گرامر شما را گیج خواهد کرد.

به یاد داشته باشید تنها عده کمی از کسانی که به زبان انگلیسی صحبت می کنند و زبان انگلیسی زبان مادری آنها نیست به قوانین گرامر مسلط هستند.

بهترین کار یاد گرفتن عبارات است و البته مطالعه و تماشای فیلم.

بسیاری از دانش آموزان واژه ها را یاد می گیرند و سعی می کنند برای جمله سازی آن هم به صورت صحیح تعداد زیادی از کلمه ها را کنار هم قرار دهند. شگفت آور است بعضی از دانش آموزان دایره لغت بسیار گسترده ای دارند ولی از ساختن جمله های انگلیسی عاجزند.

مبانی ترجمه انگلیسی به فارسی و آموزش زبان انگلیسی

مبانی ترجمه انگلیسی به فارسی و آموزش زبان انگلیسی

زمانی می توانیم یک زبان را بیاموزیم که کلمه ها و عبارت های آن را با هم یاد بگیریم. برای بهتر بودن ترجمه انگلیسی باید به زبان مبداء و زبان مقصد اشراف کامل داشته باشیم.

بنابراین برای یادگرفتن کلمات خیلی وقت نگذارید چون تنها با یاد گرفتن عبارات و اصطلاحات انگلیسی می توانید در زبان انگلیسی روان تر باشید.

وقتی می خواهید یک جمله انگلیسی بسازید واژه ها را از زبان مادری خود ترجمه نکنید چون چیدمان واژه ها کاملا متفاوت خواهد بود.

کلمات به صورت خودکار باید با کلمه های انگلیسی جایگزین شوند و این امر به صورت ناخودآگاه در ذهن شما انجام می گیرد.

مورد دیگری که باید به آن توجه کرد این است که یک مترجم انگلیسی در ترجمه انگلیسی به فارسی قوانین گرامری را وارد نمی کند.

می توان گفت ترجمه کردن و تفکر درباره گرامر به منظور جمله سازی نادرست بوده و باید از آن پرهیز کرد. در تمام مدرسه های دنیا ابتدا خواندن، سپس شنیدن و سرانجام گفتار آموزش داده می شود.

به این دلیل که شما ابتدا زبان دوم را می آموزید و نیاز دارید تا آن را بخوانید و بفهمید و یاد بگیرید.

توانایی صحبت کردن به یک زبان ربطی به ضریب هوشی شما ندارد هر کسی می تواند بیاموزد چگونه به یک زبان دیگر صحبت کند.

هر انسان می تواند حداقل به یک زبان صحبت کند. این امر با در محیط قرار گرفتن و احاطه شدن توسط آن زبان حاصل می شود. در کشور خود شما زبان خود را دائما می شنوید و حرف می زنید.

حتما دریافته اید که بسیاری از کسانی که زبان انگلیسی را خوب حرف می زنند کسانی هستند که در مدرسه های انگلیسی زبان یا مدرسه های دو زبانه تحصیل کرده اند.

آنها کاملا به زبان انگلیسی حرف می زنند چون در محیطی قرار داشته اند که زبان انگلیسی دائما شنیده شده است. از روی منابع درست مطالعه کنید.

اگر یک عبارت را درست یاد بگیرید و تمرین کنید در استفاده یک عبارت صحیح مهارت خواهید یافت. مطالعه اخبار چندان سودمند نیست به این دلیل که زبان اخبار رسمی بوده و به عنوان زبان گفتار سیاسی چندان در گفتار زندگی روزمره استفاده نمی شود.

آورام نوآم چامسکی زبان‌شناس و نظریه پردازی است که به عنوان پدر زبان شناسی مدرن به نظریه معروف دستور گشتاری پرداخته است که انقلابی در زبان شناسی معاصر بنا نهاد.

تا پیش از چامسکی درک صحیحی از ماهیت زبان و نحوه یادگیری زبان وجود نداشت. زبان ابزار تفکر بوده و تفکر را گفتار درونی نامگذاری کرده اند.

زمانی که می خواهیم مفهومی را بیان کنیم آن را در قالب کلمه ها و جمله ها ریخته و برای انتقال آنها به لایه سطحی این کلمه ها دستخوش تغییر شده و حذف، درج، جابجایی، جایگزینی آنها گشتاری نامیده می شود.

روش ترجمه متن ماشینی و هوش مصنوعی بر اساس همین نظریه چامسکی است.
باید خاطر نشان کنیم که دستور زبان سنتی استثناهای زیادی دارد و هنر دستور گشتاری این است که هیچ استثنایی ندارد.

با آموختن فن ترجمه می توان متن های تخصصی را به شکل حرفه ای ترجمه کرد و از اشتباهات زیادی که ناشی از خطاهای ترجمه می باشد اجتناب کرد.

مبانی ترجمه انگلیسی به فارسی و آموزش زبان انگلیسی

One thought on “مبانی ترجمه انگلیسی به فارسی و آموزش زبان انگلیسی

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *