sslide7.jpg

فنون ترجمه

نکته اولاصلا توقع نداشته باشید متنی را که از یک زبان دیگر به فارسی ترجمه میکنید خیلی روان باشد زیرا انها اصطلاحاتی دارند که وقتی ترجمه میشود مثل زبان اصلی ان نمیشود.

زبان انگلیسی بر خلاف زبان عربی زیاد وابسته به گرامر نمیباشد .این بدان معنا نیست که اصلا نیازی  نیست قواعد انگلیسی را یاد بگیریم.

شما در ذهن داشته باشید که زبان انگلیسی بسیار ساده تر از زبان فارسی میباشد و شما که زبان فارسی را بلد هستید پس قطعا میتوانید انگلیسی هم یاد بگیرید

فنون ترجمه مطلب خاصی نیست . بسیار راحت و اسان میباشد . در این قسمت بین تمام این توضیحات چند نمونه اصطلاحات ترجمه را هم برای شما بکار میبریم

“My mother is a movie buff. She has loved movies since she was a kid. She’s seen Gone with the Wind about 40 times”

 

مامان من دیوانه فیلمه . از بچگی عاشق فیلم بوده است. بر باد رفته رو تاحالا تقریبا 40 بار دیده

این یک نمونه از زیر نویس فیلم بر باد رفته بود که ترجمه شده بود

اگر دقت کنید میبینید فنون ترجمه فقط دقت و درک مطلب درست از ترجمه میباشد

با پیشرفت شگفت انگیز  علم و صنعت، ارتباط از اولین خواسته های تمامی اعضای جامعه جهانی است.در این میان ابزار زبان و پس از آن ترجمه اصلی ترین اهرم های انجام تعاملات اجتماعی در دنیا میباشد.

آموزش زبان در جایگاه خود دارای مباحث مطرح شده بسیاری است که در جای خای از سوی متخصصان آن مورد بحث واقع خواهد شد

ترجمه را می توان تلفیقی از هنر ذاتی مترجم و علم او که همانا دانش شناخت و استفاده از اصول و فنون ترجمه می باشدو همچنین علم مترجم به مبحث مربوطه ،دانست.مسلماً هنر را نمی توان منتقل کرد و شاید در نگاه اول درونی و ذاتی باشد اما قطعاً اصول، فنون و روش های اجرای این هنر را می توان آموخت. به گونه ای که سه عنصر برای ترجمه با کیفیت الزامی میباشد.

1-اشنایی با زبان متن

2-تخصص در حوضه ی متن

3-نگارش درست و درک مطلب

ترجمه

روزانه برای شما دوستان عزیز چند نمونه اصطلاحات رایج را میگذارم

 او باعث  آبروریزی خانواده ما بوده است.

He has brought shame and disgrace to our family.

  او باعث شرمندگی خانواده خود است.

He’s an embarrassment to his family.

فنون ترجمه

فنون ترجمه

 

2 thoughts on “فنون ترجمه

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *