post
رشته مترجمی زبان انگلیسی در دانشگاههای ایرانReviewed by باران on Aug 23Rating: 5.0مترجمی زبان انگلیسیمترجمی زبان انگلیسی رشته مترجمی زبان انگلیسی یکی از پر مخاطب ترین رشته های دانشگاهی در ایران می باشد.

رشته مترجمی زبان انگلیسی در دانشگاههای ایران

رشته مترجمی زبان انگلیسی یکی از پر مخاطب ترین رشته های دانشگاهی در ایران می باشد.

دانشجویان این رشته ترجمه انگلیسی به فارسی و برعکس را به صورت تخصصی می آموزند. می توانیم درباره وضعیت کار رشته های زبان های خارجی علی الخصوص مترجمی زبان بگوییم شرایط تدریس در بخش های آموزشی دولتی و غیر دولتی وجود داشته و گرایش مترجمی به نسبت بقیه گرایشات زبان انگلیسی موقعیت کاری مناسب تری دارد.

 

یکی از بهترین گزینه های برای جذب نیروی مترجم وزارت امور خارجه است که به عنوان مهم ترین بخش جذب مترجمین فارغ التحصیل زبان های خارجی کل کشور در نظر گرفته می شود. در بخش فرهنگی ارتباطات و تبادل اطلاعات در برگزاری جشنواره ها، گردهمایی های خارجی و بین المللی فضای بسیار مناسبی برای کار مترجمین زبان های خارجی دارند. یکی از بخش های مهم اشتغال بخش صنعت است.

ارتباطات خارجی در صنعت و بازرگانی و عموما در حوزه اقتصاد بسیار گسترده بوده و حضور مترجم ها در کارخانه های صنعتی، اداره جات و وزارتخانه ها برای برقراری ارتباط با بخش های خصوصی و دولتی کشورهای خارجی بسیار حائز اهمیت است.

 

کاربرد اینترنت و منابع خارجی در مراکز خصوصی و دولتی و ارتباطات آنها با دنیای خارج بسیار وسیع بوده و آگاهی از یک زبان خارجی و تسلط بر آن موقعیت خوبی را برای جذب مترجم فراهم می نماید. یک دانشجوی موفق رشته مترجمی زبان انگلیسی می تواند به یک فارغ التحصیل خوب تبدیل شده و در نتیجه فرصتهای شغلی زیادی داشته باشد.

 

صدا و سیما برای مثال شبکه های برون مرزی یا شبکه پرس تی وی  PRESS TV و دیگر خبرگزاری های مختلف، وزارت امور خارجه، وزارت صنایع و وزارت کشاورزی یا تمام سازمانها و نهاد خصوصی که ارتباطات بین المللی دارند نیازمند مترجم و به خصوص مترجم زبان انگلیسی هستند. یک مترجم می تواند به صورت مستقل به ترجمه پرداخته و در حوزه ادبی مثل ترجمه شعر و کتابهای معروف فعالیت داشته باشد. تمام مشاغل استاندارهای خاص خود را دارند که در اینجا به استانداردهای یک مترجم  خوب می پردازیم. همکاری فشرده واحدهای پژوهشی دانشگاه ها با واحدهای پژوهشی وزارتخانه ها و ارگانهای مختلف بسیار سودمند است.

رشته مترجمی زبان انگلیسی

رشته مترجمی زبان انگلیسی

کسب تجربه کاری با کیفیت مطلوب در دانشگاه نیز ضروری می باشد. در این زمینه باید معرفی سازمان ها و اداره جات مرتبط و نیمه مرتبط با رشته تحصیلی انجام گیرد. استعدادیابی و تمرکز روی علاقه مندی ها یا به عبارت دیگر خودشناسی شغلی نیز مهم است. بهتر است دانشجویان رشته های مترجمی مدتی در ارگانها و نهادهای مرتبط با رشته تحصیلی مخصوصا در دارالترجمه ها کارآموزی داشته باشند. آگاهی از مهارتهای خود اشتغالی نیز مهم است. دولت باید از کارهای تحقیقاتی با محوریت دانشگاه و بازار کار حمایت کند.

 

دانشجویان در طی دوره تحصیل باید با سیستم فناوری اطلاعات مخصوصا اینترنت و استفاده از رایانه آشنایی شوند. تشکیل بانک اطلاعات شغلی در سیستم آموزش عالی کشور نیز سودمند است. آگاهی از طیف متنوعی از مهارت های شغلی در رشته مترجمی مثل روزنامه نگاری، راهنمای ایران گردی و جهان گردی لازم می باشد. از دیگر موارد سودمند در این زمینه می توانیم به نکات زیر اشاره کنیم:

• توسعه سرویس های مشاوره شغلی و کاربرد مشاوران متخصص
• آگاهی از مهارتهای زندگی
• معرفی امکانات آموزش مشاغل از طریق اینترنت، کاتالوگ های شغلی و بُرد های حرفه ای مشاغل
• تولید نشریه های شغلی و گردآوری مقاله های مفید درباره بازار کار
• تدریس مهارتهای مدیریت مالی
• آموزش مدیریت استرس و نگرانی های مربوط به کار.
• آگاهی از انتظارات و مهارتهای لازمی که کارفرمایان مد نظر دارند
• امکان فعالیت های داوطلبانه برای منفعت عمومی
• معرفی و امکان آشنایی و ارتباط با مترجم های موفق جامعه
• آموزش نگارش رزومه و درخواست شغلی

رشته مترجمی زبان انگلیسی

یک مترجم چطور می تواند به شغل ایده آل خود دست یابد؟

برای دسترسی به شغل مناسب می توانیم به نکات زیر اشاره کنیم:

• ثبت نام در مراکز کاریابی خصوصی
• آگاهی از فرصتهای شغلی به وسیله دوستان و آشنایان و یا از طریق روزنامه ها و جراید کثیر الانتشار
• ارتباط مستقیم با شرکت ها و کارفرماها
• ارائه رزومه کاری در سایت های مختلف اینترنتی
• مطالعه مرتب بخش نیازمندی های روزنامه
• توجه به پروژه های جدید در حال افتتاح و تفکر درباره اینکه آیا به مترجم نیاز دارند یا خیر.
• شرکت در سازمان های مردم بنیان و انجام فعالیت های کاری داوطلبانه.
• اعلام آگهی “آماده به كار” در روزنامه ها و اینترنت.
• بازدید از سایت های رسمی نهادها و شرکت ها، سازمان های داخلی و خارجی در اینترنت مخصوصا بخش فرصت های شغلی یا Job vacancy.
• استفاده از مشاوره شغلی
• استفاده از سودمندی های کارگاه های آموزش شغلی

اهمیت رشته مترجمی در ایجاد ارتباط همه جانبه با کشورهای دیگر است. این رشته در دانشگاه به تربیت نیروهای متخصص در رشته مترجمی زبان های مختلف می پردازد.

درس های رشته مترجمی زبان انگلیسی

یک مترجم زبان انگلیسی باید دروس پایه- عمومی و تخصصی را بیاموزد. بخشی از درسها در رشته زبان و ادبیات انگلیسی و مترجمی زبان انگلیسی مشترک هستند. ولی بخش های تخصصی هر رشته کاملا از هم مجزاست. دانشجویان در بخش تخصصی درس های زیر را می آموزند:

• درس های گوناگون ترجمه به صورت مجزا و یا به شکل ترجمه تخصصی
• ترجمه متون ادبی، تدریس اصول و روش های ترجمه
• مطالعه زبان و ادبیات انگلیسی، شعر، نمایشنامه، رمان و داستان های تاریخی انگلیسی

دانشجویان در سال های اول با اصول اولیه مترجمی و قواعد آن آشنا می شوند. پس از آن ترجمه جمله ها و عبارت های کوتاه را آغاز کرده و به تدریج به ترجمه جمله های پیچیده و پارگراف های طولانی می پردازند. در انتها نظریه های متفاوت ترجمه را می آموزند تا بتوانند متون ادبی، کتاب های انگلیسی، ترجمه کتبی و شفاهی انجام دهند. دانشجوی مترجمی زبان انگلیسی در مقطع ارشد و دکترا باید موارد زیر را بگذراند:

• زبان شناسی کاربردی
• تئوری های ترجمه
• شیوه های تخصصی تخصصی ترجمه و تحقیق
• ارزیابی حرفه ای ترجمه

4 واحد درسی به پایان نامه تحصیلی اختصاص داده می شود. در مقطع دکترا دانشجو می تواند در گرایشهای زبان شناسی lingustic و آموزش زبان انگلیسی teaching تحصیل کند. در رشته مترجمی زبان انگلیسی حتما باید به نکات زیر توجه کرد:

دانشجویان حتما باید پیش از ورود به دانشگاه پیشینه زبان انگلیسی خوبی داشته باشند. بسیاری از دانشجویان به گرامر و قواعد زبان آشنایی دارند ولی در مکالمه به زبان انگلیسی بسیار ضعیف هستند.

رشته مترجمی زبان انگلیسی

مهارت بسیار ضروری دیگر آشنایی کامل به زبان فارسی است که البته این مهارت برای دانشجویان تمامی رشته های زبان های خارجی ضروری است. لازمه یک مترجم خوب بودن تنها داشتن مهارت در هر دو زبان نیست بلکه یک مترجم خوب باید اطلاعات عمومی خوبی داشته باشد.

 

وقتی بخواهیم از یک نویسنده یا شاعر معروف کتاب یا شعر ترجمه کنیم داشتن اطلاعات لازم درباره نویسنده یا شاعر یا آشنایی به زندگی آنها کمک شایانی در ترجمه خواهد کرد و ما با زبانی نزدیک به زبان اصلی نویسنده یا شاعر ترجمه ای حرفه ای انجام خواهیم داد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *