post
ترجمه مقاله حرفه ای توسط مترجمین برترReviewed by miladi on Sep 5Rating: 5.0ترجمه مقاله حرفه ای توسط مترجمین برترترجمه مقاله حرفه ای توسط مترجمین برتر

ترجمه مقاله حرفه ای توسط مترجمین برتر

مترجمین حرفه ای با استفاده از تکنیک ها و تجربه بالا می توانند ترجمه ای تخصصی و حرفه ای انجام دهند.

 

 

در ترجمه مقاله باید بسیار دقیق بود زیرا تمامی مقالات علمی هستند و از سطح بالایی برخوردارند.

در این بخش 7 تکنیک برتر جهت یک ترجمه حرفه ای را بیان میکنیم.

 

  • 1-جاگذاری کلماتی که منحصر به فرد هستند

در زبان انگلیسی و همچنین دیگر زبان ها ممکن است به کلمه ای بر بخوریم که معادل فارسی ندارد. این کلمات را به صورت عینی در متن قرارداده میشود. زیرا ترجمه آنها باعث لطمه زدن به اصل مطلب میشود.

باید در نظر گرفت این روش فقط برای کلماتی کاربرد دارد که به هیچ عنوان در زبان فارسی معادلی ندارند

به طور مثال اسم اشخاص

 

2-کوتاه کردن جملات

این تکنیک در مواردی کاربد دارد که نویسنده مت اصلی از جملات بسیار بلند استفاده کرده است. مترجم با این روش پیام جمله را به قطعات کوچکتری تبدیل میکند . در این روش متن بسیار روان تر میشود و با یکبار خواندن پیام منتقل میشود. استفاده از این تکنیک نیاز به مهارت بالایی دارد.

ترجمه مقاله حرفه ای

ترجمه مقاله حرفه ای

3-ترجمه تحت الفظی

ترجمه تحت الفظی به صورت ترجمه کلمه به کلمه میباشد که در نهایت با یک جمله بندی به سرانجام میرسد. این روش ترجمه زمانی به کار می آید که فرهنگ و دستور زبان دو کشور نزدیک به هم باشند . تناسب فرهنگ در این نوع ترجمه بسیار مهم میباشد.

 

4-جابجایی در ترجمه

در این تکنیک در برخی موارد جملات در سرجای خود معنی نمیشود .در واقع ابتدا جمله دوم و سپس جمله اول ترجمه میشود. لازم به ذکر است که در این تکنیک ترجمه به هیچ عنوان مفهوم ترجمه تغییر نخواهد کرد.

این تکنیک برای روان تر کردن ترجمه بکار میرود. در ترجمه متونی که بسیار سنگین و سخت میباشد ازین روش برای روان سازی استفاده میشود.

 

5-معادل یابی

بسیاری از کلمات و اصلاحات معادل سازی میشوند. در تکنیک معادل سازی بسیار مهم میباشد که مفهوم پیام به درستی انتقال پیدا کند. اگر واژه ای که در معادل سازی استفاده میکنیم ملموس و فراگیر نباشد به ترجمه ضربه میزند. در نتیجه این روش در زمانی بکار گرفته میشود که معادل مناسب و فراگیر بکار برده شود.

 

6-اقتباس یا همانند سازی

در این تکنیک مترجم متن از شیوه اقتباس فرهنگی استفاده میکند و ترجمه ای را ارئه میدهد که شاید ترجمه اصلی نباشد اما ترجمه فراگیرتری است و مخاطب راحت تر ارتباط برقرار میکند. در تبدیل انگلیسی به فارسی از این رواش باید تسلط کافی به هر دو زبان داشت.

کاربد این تکنیک در متون ساده و داستانها میباشد . در متون علمی و پژوهشی به هیچ عنوان ازین شیوه استفاده نمیشود.

 

7-بهره گیری از دیکشنری انگلیسی به انگلیسی

برخی کلماتی که نیاز به رجوع کردن به دیکشنری دارند، بهتر از از دیکشنری انگلیسی به انگلیسی استفاده گردد. زیرا دقت این نوع دیکشنری ها بالا هستند. در این نوع دیکشنری تمامی معانی کلمه نوشته شده است و با جملات توضیح داده شده است .

این کار باعث میشود تا به اشتباه معنی بی ربطی برای واژه انتخاب نشود. 

 

ترجمه مقاله حرفه ای را می توانید با این تکنیک ها انجام دهید.

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *