ترجمه فیلم چیست

ترجمه فیلم

ترجمه فیلم




ترجمه فیلم دقیقه ای 7000 تومان




ترجمه فیلم با ترجمه متون کاملا متفاوت است.

به گفته کارشناسان شخص مترجم باید اشراف کامل به هردو زبان و همچنین فرهنگ هردو کشور داشته باشد .

لازم به ذکر است که ترجمه برای دوبله با ترجمه برای زیرنویس هم متفاوت است.

در ترجمه به صورت زیرنویس باید خلاصه نویسی کرد و در ترجمه برای دوبله باید از کلماتی استفاده کرد که با حرکت لب ها هماهنگ باشد.

یکی دیگر از نکات این است که مترجم فیلم باید خود علاقه مند به سینما و فیلم باشد تا بتواند ترجمه بهتری را انجام دهد .

یکی دیگر از ویژگی هایی که مترجم فیلم باید داشته باشد این است که با انتخاب کلمات مناسب بتواند حس و لحن را انتقال دهد.

ترجمه سریال

ترجمه سریال

شرکت پارس68 با بکارگیری مترجمین متخصص و متعهد توانسته که فیلم های مهم و گوناگونی را ترجمه کند.

یکی از افتخارات شرکت ترجمه سریالهای طولانی مانند 24 و family و peaceful life  و … میباشد.

 

شرکت ها و موسسات علاقه ی زیادی دارند که سخننان رهبران کارکشته جهان را ترجمه و در اختیار پرسنل خود قراردهند تا بتوانند باعث پیشرفت سازمان خود شوند.

ازین رو استفاده از یک مترجم باتجربه بسیار مهم میباشد . مترجمی که قرار است سخنرانی ها را ترجمه کند باید داری ویژگی های زیر باشد.

1- تسلط کامل به زبان سخنرانی

2-تجربه کافی در ترجمه فیلم و صوت

3-متعهد و دقیق

4-آشنا با اصطلاحات و گفتارهی عامیانه زبان مبدا

5-سرعت بالا

6- تضمین خود

7-رساندن مفهوم دقیق به زبان مقصد

 

کار سختی که مترجم فیلم بر عهده خود دارد این است که بتواند حس فیلم و سخن رانی را در ترجمه خود لحاظ کند و از بهترین عبارات که میتواند مفهوم را برساند استفاده نماید.

شما میتوانید برای سپردن فایل صوتی و تصویری خود برای ترجمه که تمام شرایط بالا را داشته باشد به قسمت تماس با ما در سایت مراجعه فرمایید و از راهنمایی کارشناسان ما بهره مند شوید.