ترجمه سریعReviewed by فراهانی on Oct 6Rating: 5.0ترجمه سریعهمانطور که در اشپزی خلاقیت و تسلط اشپز بهترین طعم را میسازد در ترجمه هم این خلاقیت ودانش کافی خودرا در تک تک کلمات نشان میدهد.

ترجمه سریع و فوری 

سرعت در هر کاری که برنامه ریزی قبلی درآن انجام شود مفید است.سریع انجام دادن وظیفه هایی که به ما محول میشود ذهن ما را مشتاق تر میکند تا بتوانیم کارهای بیشتری را با دقت کافی انجام دهیم.همچنین تجربه و مهارت مارا بیشتر میسازد.ترجمه سریع یکی از این خدمات مهم میباشد.


در امور خدماتی یکی از امتیازهایی که مردم برایشان مهم محسوب میشود همین سرعت است.
شرکت های تولید کننده ماشین,سرعت را همیشه یکی از اهداف خود برای رقابت جهانی قرار میدهند.رستورانهایی ازجمله مک دونالت به خاطر سرعت در سفارش دهی محبوب شده.در خدمات پزشکی یکی از فوریت های پزشکی در امداد رسانی همین سرعت است.

 چگونگی خدمات ترجمه سریع

سرعت در خیلی امور ریز تر هم مهم شده از جمله یکی ازین موارد خدمات ترجمه است.
خدماتی که در آن ترجمه سریع را مدنظر قرار میدهند ترجمه شفاهی و مترجم همراه است که این روزها هر فرد سرشناسی یک مترجم باخود برای شرکت در همایش و گفتگوهای بین المللی با افراد کشورهای دیگر دارد.
در ترجمه سریع ارزش زمان گاهی با ثانیه ها سنجش میشود.مترجمی که حرفهای دو نفر از دوزبان مختلف را بینشان مبادله میکند,ارزش ثانیه را میداند.
ترجمه سریع و روان در ترجمه شفاهی مورد حساسی است که که باکمی بی توجهی به آن میتواند بین افرادی که درحال گفتگو هستند اختلاف و سوتفاهم به وجود بیاورد.
ترجمه سریع در امور رسانه ای هم مخاطب زیاد دارد در ترجمه تخصصی فیلم ها مترجم باید تمام اصطلاحات کشور غریبه را بداند تا به بهترین وجه آن را به زبان مورد نظرتبدیل کند.
در بخش خبر و خبر گزاری و مصاحبه انلاین با افراداز نقاط مختلف جهان این سرعت بازهم به چشم میاید واگر رعایت نشود خبر دروغ و یا تحریف شده میشود و یا ممکن است خبر تازه ای نباشد.

ترجمه سریع

سریع تر انجام شدن ترجمه

برای سریعتر انجام شدن ترجمه ,سرعت به تنهایی کافی نیست بلکه در کنار این سرعت باید تجربه و مهارت کافی قرار بگیرد وگرنه سرعت بدون دقت که از پس هر شخصی برمیاید و ترجمه خیلی سریع دیگر یک مهارت یا امتیاز به حساب نمیاید.
منظور از ترجمه سریع این اشتباه را به یادمان میاندازد که قرار نیست تمام متن مانند جمله ها ترجمه شوند و همین که مفهوم یک عبارت را در یکی دوجمله به مخاطب میرسانیم اسمش میشود ترجمه خیلی سریع!
لازم است بدانیم که در ترجمه سریع متن کلمه تخصصی درآن نهفته است. بهتر است هر جا صحبت از ترجمه فوری مقاله و خیلی سریع شد به جز زمان و فوریت به تخصص و مهارتی که در ترجمه به کار رفته بیشتر دقت شود.
منظور از تخصصی بودن در ترجمه سریع یعنی دقتی که باعث تسلط و توجه بر تمام متن میشود و اگر دقت همراه با سرعت پیش برود نتیجه کار میشود بهترین ترجمه سریع!

مهارت مترجم بر هر دو فرهنگ

فرد مترجمی را درنظر بگیرید بین شما و یک فرد از زبان نااشنا “انگلیسی”قرار دارد و قرار است صحبتهای شمارا به هم مخابره کند.حرفایی که بین شما وآن شخص گفته میشود مهم است و باید با سرعت به نتیجه برسید حالا نقش این مترجم این بوده که بر هر دو فرهنگ و زبان شناخت و تسلط داشته باشد با گوشی شنوا و چشمانی تیز,تمام حرفهای شمارا در ذهنش و همزمان به فرد دیگر انتقال دهد و بعد با سرعت حرفهای طرف مقابل را همراه با احساسی که در حرفهایش است بار دیگر در ذهن تحلیل و تبدیل کند و به شما مفهوم را باحفظ جزئیات تحویل دهد.
پس دراین ترجمه انلاین یا حضوری سرعتی که دقت را حفظ و دقتی که سرعت را تقویت میکند مهم است.

ترجمه سریع

باتوجه به اینکه در عصر ارتباطات و سرعت قرار داریم ,به روز شدن اطلاعات برایمان یک نیاز ضروری است و در بعضی مشاغل بدون سرعت نمیتوان نه قدم محکمی برداشت و نه در رقابت جهانی درکنار رقبا حرکت کرد.
همانطور که سرعت برای یک دونده یک هدفست تا قهرمانی , برای یک مترجم یک نیاز برای یک ترجمه عالی.
مقلاتی که با ترجمه سریع و ارزان بررسی میشود اگرچه مارا وسوسه میکنند تا سرعت و ارزانی را بیشتر توجه کنیم اما توجه به این نکته که فقط در صورت تسلط ,دقت و برنامه ریزی میشود بر روی سرعت و هزینه تمرکز کرد.
تصور اینکه ترجمه سریع برای شما مانند جهیدن یک خرگوش است و لابد ترجمه عادی یک لاک پشت میشود اشتباه است اما خب نمیشود منکر این شد که بین ترجمه خیلی سریع و فوری با ترجمه ای که زمان درآن هیچگونه دخالتی نداشته تفاوت زیادی نیست.
فردی که تقاضای ترجمه سریع دارد و قرار است مقاله یا متنی را برای کنفرانس یا مصاحبه ای اماده کند باز هم زمان برایش ارزشی ثانیه ای دارد.
سرعت این روزها مانند چرخ دنده های یک ماشین لوکس است ,ماشینی که سرعتش به قدری مناسب و مطلوب است که متوجه دست اندازهای احتمالی نمیشویم.

حال چگونه این سرعت را در ترجمه خود یک ویژگی شاخص و عمومی کنیم؟

برای اینکه در تمام خدمات ترجمه مانند ترجمه کتبی; مقلات و کتاب ,ترجمه رسانه ای; فیلم ,تیزرو انیمیشن و ترجمه انلاین مانند مترجم همراه و شفاهی موفق شویم باید سرعت را یکی از ملاکهای اصلی قرار بدهیم.
شرکتی که در زمینه ترجمه خدمت رسانی میکند چه از نظر گوگل و سایت رتبه بندی در برتری و چه از نظر رضایت مشتری باید در حال پیشرفت باشد و برای این پیشرفت نیاز به چند عامل مهم است.
همانطور که برای درست کردن یک غذای خوشمزه است نیازبه مواد لازم است.
همانطور که طعم  یک غذا با یک مواد اولیه ولی دو اشپز  بسیار متفاوت میشود ,درترجمه هم از دو مترجم ,دو نتیجه متفاوت بیرون میاید.
همانطور که در اشپزی خلاقیت و تسلط اشپز بهترین طعم را میسازد در ترجمه هم این خلاقیت ودانش کافی خودرا در تک تک کلمات نشان میدهد.
ترجمه سریع مانند نقاشی میماند یک نقاش با چنان تبحر و سرعت در چند حرکت یک پرتره زیبا یا یک حس را به مخاطب نشان میدهد.
در ترجمه هم هرچه این پختگی بیشتر باشد جای برای خلاقیت و سرعت بازتر میشود و حقیقت زیبا تر جلوه میکند.
تا به حال چشم بسته یک گلدان را لمس و تصور کرده اید !
اگر از قبل گلدان را دیده باشید باتمام جزئیات با چشم بسته هم آن را میتوانید به خوبی حس کنید وحتی از تصویری که درذهنتان نقش بسته روی کاغذ طرح بکشید.
در ترجمه سریع ,مترجم به کل متن با حفظ تمام جزئیات ائم از هدف, انگیزه ,احساس و دغدغه نویسنده اصلی, ترجمه را انجام میدهد انگار که خود نویسنده اصلی بوده!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *