اصول ترجمه کتابReviewed by باران on Sep 24Rating: 4.5اصول ترجمه کتاباصول ترجمه کتاب

اصول ترجمه کتاب

 

اصول ترجمه کتاب به شرایط خاصی اشاره می کند که در اینجا به برخی از آنها اشاره می کنیم. در اصول ترجمه کتاب برای مثال کتاب انگلیسی زبان باید به کپی رایت یا حق امتیاز نویسنده خارجی آن توجه کرد.

مسئله مهم دیگر این است که کسی قبل از شما کتاب مورد نظر را ترجمه نکرده باشد. چنانچه مترجمی پیش از شما این کتاب را ترجمه کرده باشد باید او را در جریان ترجمه کتاب قرار دهید؛ از او و انتشاراتی که کتاب را چاپ کرده کسب اجازه کنید. این امر بخش مهمی در اصول ترجمه کتاب محسوب می شود.

در اصول ترجمه کتاب باید به نکاتی درباره ترجمه توجه داشته باشیم که برخی از آنها را ذکر کرده ایم:

یک ترجمه فصیح و روان باید به گونه ای باشد که خواندن متن ترجمه محتوای آن برای ما شفاف تر شده و به درونمایه اصلی ترجمه پی ببریم. در صورتی که به زبان انگلیسی مسلط باشیم و آگاهی نسبی به لغات تخصصی رشته خود داشته باشیم می توانیم با جمله بندی روان، حفظ چارچوب گرامری اصول ترجمه کتاب را کاملا رعایت کرده و ترجمه بسیار روانی ارائه دهیم.

لازم به ذکر است که دانستن لغات تخصصی هر رشته برای مترجم آن ضروری است هر چند یک ترجمه خوب تنها به آگاهی از لغات تخصصی آن رشته بسنده نمی کند. در اصول ترجمه کتاب باید به موارد زیر توجه کنیم:

اصول ترجمه کتاب

• استخراج کلمات

این بخش به آشنایی کامل با رشته و مفهوم ترجمه تخصصی متن های خارجی خصوصا زبان انگلیسی اشاره می کند.

در اصول ترجمه کتاب برای استخراج کلمات می توانیم به دیکشنری های تخصصی هر رشته به صورت کتاب مراجعه کرده یا اینکه از امکانات اینترنتی و سایت های علمی موجود استفاده کنیم.

• رعایت چارچوب گرامری متن و جمله بندی سلیس به گونه ای که خواننده را با دشواری روبرو نکند.

در اصول ترجمه کتاب باید به روشی که مترجم برای ترجمه انتخاب می کند باید توجه داشت.

ترجمه تحت‌اللفظی: ترجمه متن واژه به واژه و بدون توجه به چیدمان کلمات و قرار دادن آنها در موقعیت مناسب آنها با توجه به زبان مقصد. این ترجمه مورد قبول نیست و متن ترجمه متن روان و قابل فهمی قلمداد نمی شود. کیفیت این نوع ترجمه ها بسیار پایین است.

ترجمه معنوی: در اصول ترجمه کتاب یا هر مقاله انگلیسی دیگری ترجمه معنوی بهترین ترجمه محسوب

می شود. مترجم ترجمه را با مطابقت با متن اصلی و وفاداری به زبان مبداء انجام داده و سعی دارد ترجمه روانی را به زبان مقصد انجام دهد.

ترجمه داستانی یا روایتی: در اصول ترجمه کتاب خصوصا کتاب های ادبی مترجم می تواند با دریافت مفهوم و ریشه متن آن را به شکل داستانی یا روایتی بیان کند. در ترجمه کتاب های ادبی آشنایی بیشتر با نویسنده اصلی کتاب و روحیات و زندگینامه او در ارائه ترجمه ای بهتر توصیه می شود.

ترجمه آزاد (مفهومی): در این ترجمه مترجم چندان مقید به عبارات و اصطلاحات متن اصلی نبوده و مطابق با سلیقه خود و متناسب با موقعیت و نوع ترجمه تغییراتی انجام می دهد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *