post
اصول ترجمه مقالهReviewed by حسینی on Apr 23Rating: 5.0اصول ترجمه مقالهترجمه یکی از اجزای مهم هر زبان به عنوان یکی از عوامل پایه فرهنگ و تمدن هر اجتماع محسوب می شود. ترجمه یکی از اساسی ترین روشهای ارتباط و القاء افکار و سازنده فرهنگها به یکدیگر بوده

اصول ترجمه مقاله

ترجمه یکی از اجزای مهم هر زبان به عنوان یکی از عوامل پایه فرهنگ و تمدن هر اجتماع محسوب می شود.

ترجمه یکی از اساسی ترین روشهای ارتباط و القاء افکار و سازنده فرهنگها به یکدیگر بوده و در حالی که دانش در تمام موضوعات به سرعت در حال پیشروی می باشد و دستیابی به تازه های دانش در اقصی نقاط دنیا انجام

می گیرد، تنها راه استفاده از این یافته ها ترجمه و برگردان تازه های علمی به زبان هر فرهنگ و ملت است.

باید توجه داشت که مترجم متن مثلا متن انگلیسی باید دلیل، هدف، مخاطب، ضرورتها و اولویتها را در نظر بگیرد تا با اولویت بندی هر کدام از آنها کار خود را شروع کند.

اصول ترجمه مقاله

اصول ترجمه مقاله

ترجمه متن مبانی و روش خاص خود را دارد به همین دلیل این راهنما با استفاده از نظرات علمی و کتابهای منبع موجود تدارک دیده شده تا ترجمه ها با روشی یکسویه ارائه شوند.

انواع ترجمه

ارائه تعریف علمی و اصولی از ترجمه چندان راحت نیست. در کتابهای مختلف با ارائه تعاریف متفاوت از مترجمهای گوناگون سعی شده تعریفی کلی حاصل شود که به صورت زیر است:

• فرآیند جایگزینی اجزای متنی زبان مبداء (زبانی که ترجمه متن آن صورت می گیرد) به وسیله اجزای متنی زبان مقصد ( زبانی که ترجمه می شود) فرآیندی است که در حین آن مترجم باید سعی کند شرایطی را فراهم آورد که در آن نویسنده اصلی و خواننده ترجمه متن از یکدیگر تاثیر متقابل بپذیرند.
• ترجمه یک کلمه، ترجمه متن، مفهوم و یا اندیشه از زبانی به شکل زبانی دیگر با رعایت تمام نکات و محافظت از محتوای اصلی به بهترین نحو قابل فهم و استفاده باشد.

اصول ترجمه مقاله

اصول ترجمه مقاله

ترجمه متن بر اساس شکل زبانی مبداء یا با در نظر گرفتن معنای آن به سه شکل زیر تقسیم می شود:

• ترجمه تحت اللفظی

ترجمه واژه به واژه که همیشه به دلیل عدم مهارت مترجم به هردو زبان و استفاده غلط کلمات، اصطلاحات و عبارتهای مصطلح آنهاست.

بیشتر مترجم ها مخصوصا کسانی که مترجم انگلیسی هستند در واقع نوعی ترجمه تحت اللفظی تا حدی متعادل را بکار می برند که در این نوع ترجمه مترجم سعی می کند مربوط ترین کلمات را برای ترجمه انتخاب کند.

• ترجمه اصطلاحات : در این گونه ترجمه مترجم در چارچوب های دستوری و انتخاب کلمات از فرم های معمول در زبان مقصد استفاده می کند و درنهایت به نظر می رسد ترجمه متن به زبان مقصد بوده و اصولا مترجم های مسلط سعی دارند از این روش برای ترجمه استفاده کنند.

• ترجمه آزاد:(اصول ترجمه مقاله)

در این ترجمه اطلاعاتی بیشتر از آنچه در متن مبداء آمده به آن اضافه شده و مترجم متن مبداء را جدا از آرایش ترتیبی زبان مبداء به صورت آزاد در قالب زبان مقصد ترجمه می کند.

ترجمه آزاد برای انتقال متنهای آموزشی و علمی بسیار مناسب است و یا برای متنهایی که ترجمه آنها بسیار دشوار می باشد اجتناب از اصطلاحات پیچیده و تبدیل آنها به زبانی گویا و سلیس می تواند به وسیله ترجمه آزاد فراهم شود.

توجه داشته باشید کم پیش می آید ترجمه تحت اللفظی روان بوده وچون کلمه به کلمه ترجمه متن زبان مبداء انجام می گیرد زیاد مطلوب نبوده و متن دقیقی حاصل نمی شود.

اصول ترجمه مقاله

اصول ترجمه مقاله

ترجمه آزاد نیز اطلاعاتی بیشتر از حد بر موضوع متن اصلی اضافه می کند که گاهی موجب تحریف متن اصلی می گردد. ترجمه اصطلاحی که روال کاری بسیاری از مترجمان ماهر است می تواند گزینه مناسبی برای ترجمه متن باشد؛ هرچند این نوع ترجمه نیز ترکیبی از جابجایی تحت اللفظی دستوری به همراه ترجمه اصطلاحی معنی کلمه هاست.

درباره اهداف ترجمه باید بگوییم که ترجمه متن از زبانی به زبان دیگر در جستجوی هدفی خاص است. از اهداف ترجمه می توان به موارد زیر اشاره کرد:

انتشار تفکر، ایدئولوژی و فرهنگ مردم یک کشور به کشوری دیگر.
• برقراری ارتباط بین مردم، اقوام یا گروهها با زبان و فرهنگ گوناگون
• آشنایی با فرهنگ، رسم زندگی، عقاید و آگاهی از تفکرات مردم فرهنگهای دیگر.
• کسب اطلاعات علمی، فنون، تکنولوژی جدید و تحقق آن در رشته های مورد نیاز
• کسب اطلاعات درباره اتفاقات، داستانهای تاریخی و تجربه های گذشته کشورهای دیگر.
• کمک به گسترش ارتباطهای فرهنگی، سیاسی و اجتماعی و ترجمه متن و آثار شاخص به زبان مقصد
• انتقال تجربه های علمی، فرهنگی، فنی، اقتصادی، سیاسی و غیره.

• تبادل و انتقال تجربه های علمی، فرهنگی، هنری، حقوقی، اقتصادی، فنی و غیره.

سبک زبانی هر نویسنده:(اصول ترجمه مقاله)

هر نویسنده زبان خاص خود را دارد که از قالبهای دستوری متفاوت و گونه های کلمات مختلف برای تاثیرگذاری بهره می برد که به آن سبک می گویند.

اصول ترجمه مقاله

اصول ترجمه مقاله

سبک یا شیوه بیان متن با توجه به موضوع و مخاطب مورد نظر دارای شرایط خاصی است مثلا سبک یک داستان با سبک نگارش یک داستان یا یک مطلب علمی متفاوت بوده و نویسنده بسته به نوع این دو عامل شیوه خاصی را برای نوشتن انتخاب می کند و در طول متن به آن وفادار می ماند.

رعایت سبک متن زبان مبداء در ترجمه، یکی از اجبارات مترجم بوده و همانطور که نویسنده متن زبان خاصی را برای خود انتخاب می کند برای مثال مترجم انگلیسی نیز برای ترجمه متن باید زبان خاصی داشته باشد. برای معین کردن نوع زبان دو عامل در اختیار مترجم انگلیسی وجود دارد که باید آنها را مورد توجه قرار دهد: اول به کلمه های متن و دوم به نحوه قرار گرفتن آنها در کنار هم دقت کند.

باید توجه داشته باشیم که انتقال زبان نویسنده در ترجمه متن همیشه باید نوع مخاطب را هدف قرار دهد یعنی در حالی که انتقال سبک نویسنده به نوع مخاطب می پردازد به عنوان یکی از ضروریات ترجمه مترجم باید بتواند برای انتقال زبان از هردو روش تقلید و جانشینی استفاده کند.

جانشینی به معنی پیدا کردن زبانی مشابه در زبان مقصد بوده و تقلید الزاما تکرار ظاهری سبک زبان اصلی است. اینکه مترجم کدام یک از این دو روش را انتخاب می کند به نوع مخاطب متن ترجمه شده بستگی دارد. احتمال دارد مخاطب به خصیصه سبک اصلی پی نبرد مگر اینکه ترجمه سبک آن شامل تغییرات شود.

مبانی اصول ترجمه مقاله:

مهارت در اصول ترجمه مقاله مثل هر مهارت دیگری دارای چارچوب و ساختار مخصوص به خود می باشد که رعایت آنها برای ارائه یک ترجمه کامل و ایده آل لازم است. البته باید توجه داشت که مبانی ترجمه در نظر نویسندگان و مترجم های متفاوت اشکال مختلفی دارد ولی درونمایه کلی همه آنها یکسان است. متنی که قرار است ترجمه شود امانت است.

نباید آن را خودسرانه تحریف کرد. مترجم باید به بهترین شکل ممکن پیام اصلی متن را به زبان مقصد انتقال داده و از اضافه کردن کلمه ها و عباراتی که می توانند به متن اصلی صدمه بزنند اجتناب کند.

ممکن به زبان مقصد بیان کند و از افزودن یا کم کردن کلمات و جملاتی که ممکن است به متن اصلی لطمه وارد سازد، خودداری کند. امانتداری در متن باید به گونه ای باشد که خواننده متن با جمله های غریب و مهجور روبرو نشده و با واژه های نا آشنا و ثقیل روبرو نشود. توجه به ساختار واژه ها، عبارات و اصطلاحات موجود در متن می تواند هدف اصلی نویسنده را از زبان مبداء انتقال دهد.

برای مثال مترجم انگلیسی در تلاش است معادل هایی را انتخاب کند که بسیار شبیه به علارات زبان مقصد بوده و کمترین اشتباه را داشته باشند. باید توجه داشته باشیم که استفاده از معادل بسته به متن متفاوت است. مسئله دیگر که از اهمیت زیادی برخوردار است وفاداری به متن می باشد.

مترجم باید به متن زبان مبداء وفادار بوده و پیام اصلی متن را بدون هیچ تحریفی در ترجمه متن به زبان مقصد ترجمه کند.

در رابطه با صداقت مترجم می توانیم به سازش های واژه ای و گرامری اشاره کنیم به این صورت که مترجم برای حفظ پیام زبان مبداء از لحاظ معنی، منظور، گفتار و دیگر جنبه های سخن باید پیام متن را از زبان مبداء تفکیک کرده و مجددا آن را به شکل زبان مقصد بنویسد.

در این راستا، مترجم نیازمند تعدیل، تطبیق واژه ای و گرامری است. درک ماهرانه و علم کافی نسبت به متن لازم بوده و مترجم باید ترجمه متن را با درک کافی از منابع، کتاب های راهنما و کتابخانه در زمینه مربوط به متن زبان مبداء داشته باشد. آشنایی با فرهنگ به آگاهی از دامنه گسترده ای از عادت ها، اعتقادات، ارزش و قانون هایی ارتباط دارد که عده زیادی از مردم در آن مشترک هستند.

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *