post

آموزش ترجمه در دانشگاههای ایران

در دنیای امروزی با پیشرفت تکنولوژی و عصر ارتباطات بشر با حجم وسیعی از

دانش های گوناگون و کتاب و مقالات متعددی روبرو شده است که ترجمه ی این متون امری غیرقابل اجتناب می باشد. نیاز بشر به تبادل این اطلاعات و بکارگیری آنها در روند حرکت چرخ های علم و صنعت  می باشد که این امر باعث پیدایش آموزش ترجمه به عنوان یک رشته آکادمیک در دانشگاههای ایران شد.

شاید برای برخی این سؤال پیش بیاید که ترجمه علم است یا هنر؟ ترجمه ترکیبی از علم و هنر می باشد، ترجمه مهارتی است مشتمل از تلاش برای جایگزینی یک پیغام و یا یک عبارت از یک زبان، با پیغام یا عبارتی نظیر در زبانی دیگر.

در تدریس ترجمه برای فراگیرانی که در حال یادگیری زبان مقصد هستند باید توجه داشت که آموختن نحوه ی برخورد با مسائل و مشکلات زبان، لزومأ به معنای یادگیری زبان نیست. شایدد برایتان سؤال پیش بیاید که منظور از مسائل ترجمه چیست؟ ترجمه ی زبان استعاری، صناعات ادبی، مسائل فرهنگی خاص را مسائل ترجمه می گوییم. تدریس ترجمه در دانشگاههای ایران دارای اهمیت ویژه ای می باشد زیرا دانشجویانی که مهارت بالای ترجمه را دارند بعد از فارغ التحصیلی با بازار کاری بهتر و موفقیت های شغلی بیشتری  روبرو خواهند شد.

متأسفانه آموزش ترجمه در دانشگاههای ایران دارای ضعف هایی می باشد از جمله:

ارائه واحد درسی بی هیچ گونه هدف و هویت، شیوه های ناکارامد و ناصحیح تدریس ترجمه، مدرسیت ترجمه ناکارامد هستند و همچنین فراگیران ترجمه مشکلاتی در حوزه ی ترجمه دارند. یعنی فراگیران برای رفع تکلیف کار کلاسی را انجام می دهند، در دوزبان دارای نقص نگارشی، املایی و ساخنتاری می باشند. در بعضی مواقع هم دیده می شود که با سبک و سیاق متن مبدأ نا آشنا هستند. فراگیران به کتاب مرجع و فرهنگ ها دسترسی ندارند.

ترجمه ی گروهی می تواند باعث تقویت ترجمه در فراگیران شود. مدرس ترجمه پیش زمینه ای در مورد متن ارائه دهد

مأسفانه میبینیم که مدرسین ترجمه معمولاً عضو هیئت علمی می باشند که تجربه ای کافی در زمینه تدریس ترجمه ندارند، دوره های آموزشی تدریس ترجمه را نمی گذرانند،متنی که برای ترجمه انتخاب می شود بدون هدف و نظم خاصی در نظر گرفته می شود.

در پایان به این ننتیجه می رسیم که در دانشگاههای ایران  هیچ پژوهش مفیدی جهت هدفمند کردن واحدهای ترجمه  صورت نمی گیرد. کلاس ها به طور کاملاً سنتی برگزار می شود و از شیوه های نوین استفاده نمی شود.

باید تمرگز بیشتری روی ترجمه ها داشته باشیم و از ترجمه های شتابزده بر حذر باشیم.

 

آموزش ترجمه در دانشگاههای ایران

آموزش ترجمه در دانشگاههای ایران

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *